後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向 | 生病了怎麼辦 - 2024年11月
後巴別塔時代的翻譯:全球英語與理論轉向
全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。
然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。
本書提出近年來翻譯學界熱論的話題:
一、 由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。
二、 解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。
三、 翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。
四、 以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。
五、 重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。
以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。
作者簡介
陳德鴻
美國印第安那大學博士、密西根大學中國研究中心博士後。現為廣西大學君武特聘教授。個人英文專著包括:《東亞語境中的西方理論》(2020)、《中譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中國翻譯理論》(2004)、《談狐說鬼:紀昀與十八世紀文人述異》(1998)。曾獲香港教資會傑出學者獎,亦為比利時魯汶大學2017年度翻譯學講座教授。
前言
第一部份:翻譯與全球英語
第一章 漢英日語之為通用語與東亞之翻譯定位新探
第二章 超越不譯與「自譯」的藩籬──論英語作為中國學術界的通用語
第三章 「後交際」教學法:東亞英語教學翻譯法再探
第二部份:翻譯理論新轉向
第四章 翻譯雙語性:後巴別塔時代翻譯的理論構建
第五章 從後殖民視角看中國翻譯理論
第六章 《西遊記》在日本:日本漫畫裏跨性別的偏鋒翻譯
第七章 翻譯與文本遊歷:中國古典文學「外向」翻譯的文化主義視角
第八章 控制與反抗的辯證關係:方言與電視劇中的語內視聽翻譯
參考文獻
致謝
前言這本文集收錄了我過去十多年在英文國際學術期刊上發表有關「翻譯研究新路徑」的八篇論文。是我個人科研生涯的紀錄,也是這一階段的學術總結。起初,幾位熱心的同行曾問我,可否把一些英文論文翻譯成中文在國內發表,畢竟我很少向國內的學術期刊投稿。之後,一群認識多年的好友(包括我指導過的博士生),義無反顧地擔起了翻譯這些冗長艱澀的論文的重責。沒想到在看了譯文之後,發現自己當初沒有在英文裡明確表達出來的某些思想,在譯文裡竟躍然紙上。另一方面,我也注意到,雖然原來的論文全都通過了外國專家的評審後才獲得刊登,但是閱讀英語原文的中文讀者也不一定完全理解我想表達的內容,甚至在某些細微之處還可能會產生誤解。也就是說,在中英對照之下,讀者可以發現雙語閱讀的益處,就是能加深對原文作者思想的理解。此外,在整個翻譯過程中也有朋友說,用中文再發表出來,可以視為對新一代讀者(尤其是當代翻譯學研究生)的一個獻禮。文集第一部分主要探討翻譯如何應對「全球英語化」的現象:它可以在英語的強勢之下脫胎換骨,扮演極為重要的角色,影響著學術著作的發表和英語作為外語的教學。第一章強調的主題是,翻譯是通用語的替代品,亦是抗衡全球英語的手法之一。第二、三兩章則分別探究了兩個問題:(一)學術翻譯是否可以成為不諳英語的學者的助手;(二)翻譯在過去一個世紀的外語教學中備受否定之後,是否可以再次應用到外語教學之中。第二部分涉及多個近年來翻譯學者熱論的話題,我們可以從如下五個方面重新思考翻譯理論。第一,由於當前大量多語文本的出現,翻譯無法簡單地被視為兩種語言之間的轉換活動。第二,從二十世紀九十年代開始,翻譯理論走上了反傳統的道路,諸如信達雅、對等和等值等多個觀念被徹底解構。第三,翻譯活動牽涉的不一定是兩個書寫文本,日本漫畫顛覆中國古典小說的現象,可以視為一種偏鋒翻譯,亦可以用酷異理論來解釋。第四,近年來國內提倡的中華經典外譯,可以被解讀為文本遊歷的一種範式。最後,長期被忽略的語內翻譯理論,應該得到重新定位,而方言與民族共同語之間的對譯可為譯界學人提供珍貴的研究材料。這五篇呈現了翻譯理論研究的五個新視角,但願能抛磚引玉,對翻譯理論感興趣的讀者進一步開展相關研究,以促進當代翻譯理論的發展,提升中國學者在國際譯界的話語權。