上海世博會用語詞典(中英法對版) | 生病了怎麼辦 - 2024年5月

上海世博會用語詞典(中英法對版)

作者:周漢民 主編
出版社:上海辭書
出版日期:2009年09月01日
ISBN:9787532627127
語言:繁體中文

本詞典在《上海世博會用語詞典》(2008年版)的基礎上修訂而成,共收詞4400余條,內容涉及與上海世博會組織籌辦工作密切相關的學科、領域。 本詞典由正文、附錄和詞目對照表三部分構成。正文以中文詞目的漢語拼音排序,每一字母單獨成章節,並在各字母章節之后,另辟「其他」,排人以數字和英文字母為首的詞目。正文通常由中文詞目的漢語拼音、中文詞目、英文詞目(以E標示)和法文詞目(以F標示)四個部分構成,部分詞目有備注。附錄亦照此編排。 中文詞目,除常用詞目外,亦選取了部分在日常工作中使用,但其表述並不完全准確的詞目,通過「見」某詞目的方式,指引到正規詞目。一般情況下,這樣的詞目不再翻譯英、法文。同時,用「參見」的方式,盡可能地建立起詞目之間的關系,便於使用者了解這些詞目之間的關聯。在「注」項下,其可能出現的內容有:詞目的解釋、使用中的辨析以及其他一些編者認為需要作出的說明。 中文詞目中原有的標點符號,如「理解、溝通、歡聚、合作」中的頓號,「城市,讓生活更美好」中的逗號,「走進世博會』系列講座」中的引號,都按原文予以保留。中文詞目中的括號內的文字,具有不同的含義,一是說明解釋,如「樓廳(二樓)前座」;二是化學分子式,如「一氧化碳(CO)」;三是不加括號和加上括號是相近含義的二個詞,只是有相同的詞根,如「參展邀請(函)」。斜划線與括號的第三點有相近的功能,如「締約國/方」是「締約國」和「締約方」二個詞,而「參展邀請(函)」是「參展邀請」和「參展邀請函」二個詞。 英文詞目,以英式英語為主,除了個別的詞目,一般不對英式英語和美式英語的差別作出解釋。法文詞目,盡可能地采用定冠詞,不詳細指明名詞的詞性。必須指出的是,英文詞目和法文詞目有可能不完全相互一一對應,但它們都盡可能地與中文詞目詞義相同。如果一個中文詞目,其英文或法文有多種翻譯的,在該詞目下,予以列出,用「;」分開。 外文詞目中的括號,除了具有中文括號的表達方式之外,另有簡寫縮略的意思。在法文中,e加括號表示前詞中的陰性名詞的形容詞變性。斜划線在外文中使用較多,如「工藝品」法文可譯為「objet/pr。duit dart artlsanal」,譯成「objet dart artisallal」或「produit dart artisanal」都行。

序言編寫說明正文附錄1:世博會相關的法律、法規和規章附錄2:上海世博會的機構設置和人力資源附錄3:歷屆世博會的名稱和主題附錄4:參加上海世博會的國家和國際組織英中詞目對照表法中詞目對照表

一年前,上海世博局組織編寫了中、英、法三種語言對照的《上海世博會用語詞典》(2008年版)。詞典的面世,為上海世博會的籌辦工作,特別是在與參展者的各類溝通、各類重要文件的規范翻譯以及世博園區標識的設計等方面發揮了重要的作用。 與此同時,國際社會和國內各界對詞典的問世產生了濃厚的興趣,提出了許多有益的修改完善建議。特別值得一提的是,這本詞典作為官方禮物,在去年lO月舉行的國際展覽局執行委員會和規則委員會會議上贈送給相關國展局成員國代表,各國代表高度贊賞上海世博局出版世博用語詞典這一舉措,認為這是確保組織者和參展者順利、准確溝通的重要保障。 誠如我在去年詞典出版的序言中所指出,編制世博用語的詞典是一項開創性的工作,需要在世博會籌備和舉辦的進程中不斷完善。因此,過去一年間上海世博會籌辦工作的深人推進為豐富詞典的條目提供了充實的"實踐素材"。而世博會運營准備工作的全面展開更使詞典的更新完善顯得尤為迫切,時不我待。 為此,上海世博局組織專業力量,對《上海世博會用語詞典》(2008年版)進行了全面修訂,增加了近一半數量的詞目,並對每個中文詞目標注了漢語拼音,以便於國外參展者及其工作人員使用。 中國2010年上海世博會筆譯和口譯項目贊助商——中國對外翻譯出版公司和北京元培世紀翻譯有限公司的工作人員在詞目選用、翻譯確定等事項上給予了我們極大的幫助,謹此表示由衷的感謝。同時,我們還要感謝外交部資深英語專家施燕華大使、資深法語等家侯貴信大使對所有英法文詞目所做的最后審核。兩位大使長期以來對上海世博會申辦、籌辦工作的支持令我們各受鼓舞! 語言是溝通的橋梁!衷心希望這本詞典能使上海世博會籌辦中世博會組織者與參展者的溝通、參展者之間的溝通以及組織者/參展者與參觀者的溝通變得順暢通達,從而使人類之間的友誼與合作在上海世博會這一平台上延綿增進!


相關書籍