我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密 | 生病了怎麼辦 - 2024年11月
我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密
《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師!
15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕!
從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!
當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?
或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?
本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。
作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!
看完本書,你將可以學到︰
入門基本功
認識電影字幕翻譯這一行
電影字幕翻譯的入行途徑
需要具備的條件、技能
實力養成術
如何加強翻譯能力
翻譯電影和翻譯書籍的差異
開發客戶與維繫關係
如何讓案件源源不絕
字幕譯者要遵守的職業道德
怎麼應對鄉民提出的批評
收穫滿載期
字幕譯者的自由接案生活
要如何靠接案維生
電影字幕翻譯的計價方式
妥善的存錢和理財規劃
專業推薦
石偉明 美商華納台灣分公司總經理
膝關節 資深影評人‧威秀影城資深公關經理
楊達敬 影評人‧知名主持人
作者簡介
陳家倩 (Sara)
政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。
前言
Part 1電影字幕譯者的生活
電影字幕翻譯的入場券
1. 超人意志般的求學過程
2. 取得字幕翻譯的入場券
3. 誤打誤撞進入電影字幕翻譯這一行
電影字幕譯者的全職生活
1. 不受拘束的性格和趕稿的日子
2. 專職字幕譯者的半自由生活
3. 電影字幕翻譯甘苦談(上)
4. 電影字幕翻譯甘苦談(下)
Part 2 電影字幕譯者的專業
電影字幕譯者的入行
1. 是否需要相關學歷背景?
2. 小螢幕和影展的入行途徑
3. 大銀幕的入行途徑
4. 開發客戶和工作自動上門
電影字幕譯者的養成
1. 電影字幕譯者的八個必要
2. 文字功力養成術
3. 專業術語筆記術
電影字幕譯者的注意事項
1. 一部電影的翻譯流程
2. 敲定交期
3. 嚴禁拖稿
4. 掌握好交稿時程
5. 譯文被批評別太玻璃心
6. 鄉民的批評看看就好
7. 不必介意被改稿
8. 各種影片類型都要會翻
9. 尋求機會翻到擅長或偏好的片型
10. 日韓、歐洲等其他外語片的字幕翻譯
11. 電影字幕翻譯市場的生態
12. 觀眾的口味和片商的選片標準
電影字幕翻譯的獨特屬性
1. 有原著小說的電影
2. 字幕翻譯與書籍翻譯的差異
3. 電影字幕翻譯與電視字幕翻譯的差異
4. 使用本土化翻譯的良窳之爭
電影字幕翻譯的收支管理
1. 電影字幕翻譯的計價方式
2. 電視字幕翻譯的計價方式
3. 報價和提出漲價的門道
4. 要有存錢和理財規劃
電影字幕翻譯Q&A
後記:對有志進入這一行的人想說的話
取得字幕翻譯的入場券 我在讀翻譯所的第二年,開始兼差翻譯有線電視的電影。有線電視的字幕翻譯工作不難找,不過首先要通過試譯。 當初我只找了一家以電影台為主的電視字幕公司參加試譯,試譯時要親自到他們的辦公室,我記得試譯的內容是翻譯電影的對白和旁白,桌上擺了一本超厚的字典供查詢,畢竟試譯是要測試譯者的中英文轉換技巧,不是要考你認得多少單字。 試譯的內容挺多的,我從早上九點寫到中午十二點半,交卷之後,又戴上耳機「聽翻」幾分鐘的Discovery 影片,也就是邊聽英文邊翻出中文,大概又花了半小時,這樣試譯就結束了。 字幕翻譯的「試翻期」 過了幾天,對方通知我試譯通過了,不過還必須通過「試翻期」。對方表示會給我三支影片試翻,若是到第三支還是翻不好,仍不予錄用。於是,我就展開人生中第一份專業字幕翻譯的工作。 我記得我拿到的第一部電影是Cinemax 電影台的《真實生活》(Real Life),有一週的時間翻譯。交稿後過幾天,對方給我一些意見回饋,修改了一些句子,並指出需要注意之處。第二部電影是HBO的《魔宮傳奇》(Indiana Jones and the Temple of Doom),這稱得上是有線電視的大片。事後想想,他們還真大膽,把大片交給我這個新人翻。同樣在交稿後,給我一些回饋和指正,並稱讚我進步不少。第三部電影是HBO的《聖戰奇兵》(Indiana Jones and the Last Crusade),也算是大片。交稿後,他們說我翻得又更好了。通過了這三部電影的試翻期,我才正式成為該公司的兼職字幕譯者。 目前電視字幕試譯的情況應該跟我當年差不多,只是現在應該不必親自去電視字幕公司考試,頂多在試譯通過後,去對方的公司學習翻譯流程和軟體操作方式。我在本書後面的「入行途徑」部分會有更清楚的解說。