漢譯英中的習語翻譯 | 生病了怎麼辦 - 2024年6月

漢譯英中的習語翻譯

作者:汪福祥
出版社:外文
出版日期:2007年01月01日
ISBN:9787119048727
語言:繁體中文

翻譯不容易,而將漢語中很多習慣說法用地道的英語表達出來更是難上加難了。盡管在我國的翻譯文獻中探討英漢翻譯的文章數以千計,但專門研討漢語習語英譯的文章並非很多。大概是由於這方面的研究難以把握吧。 現舉一例:我們中國人講的「受氣包兒」該如何翻譯?相信學過十幾年英語的學生也未必能用地道的英語將此概念譯出。其實,英語中有個doormat(放在門口的墊子),就是我們中國人所說的「受氣包兒」。確實,用地道的英語表示我們漢語中的很多概念決非易事。漢譯英之難表現在以下三個方面: 其一,環境問題。我們在學校學習英語時接觸的大都是標准的書面用語,對於英美人在生活中實際使用的俚語、雙關語、習語、諺語、委婉語以及行話等我們都很陌生。即使是從事英語翻譯工作多年的專業人員也未必能說出諸如「愛生氣」、「糊弄人」、「好處費」、「一根筋」、 「傻大個兒」、「矮胖墩兒」以及「樂天派」之類漢語習語的英語表達法。 其二,思維問題。中國人有中國人的思維方式,英美人有英美人的思維方式。用我們固定的思維方式去講另一種語言,盡管不會出現語法問題,但會出現思想概念的表達錯誤。把「交通工具」說成tansportation tools,把「白象牌運動鞋」譯成是white—elephant brand sports shoes,把「沒什麼好說的」譯成是have nothing good to say,以及把「隨便吃點兒」譯成freely eat little之類的現象,都是由於不懂得英美人的思維方式而造成的表達錯誤。 其三,文化差異問題。眾所周知,語言是文化的載體:漢語承載着大量的中國文化的信息,英語承載着大量的英語國家的文化信息。要想用地道的英語表達漢語的語言現象當然就不是一件很容易的事。比如:我們中國人習慣用黃色意喻色情雜志,而英美人則習慣用藍色形容這類 東西。再比如:我們習慣說「恨之入骨」,而英美人則習慣用hate sb.’’sguts(恨之入腸)。這都是文化差異給語言表達所帶來的不同。

第一篇 形形色色的人 001 一根筋兒 002 敗家子 003 他那號人 004 一無知的人 005 沒有壞心眼的人 006 出眾的人 007 騙子 008 兩面派 009 難對付的人 010 大人物 011 多面手 012 令人掃興的人 013 性情相投的人 014 老色迷 015 傻大個兒 016 馬屁精 017 揀破爛的人 018 收破爛的人 019 細高個 020 鄉巴佬 02l 膽小鬼 022 不三不四的人 023 牆頭草,兩邊倒 024 當二把手 025 天生愛哭的人 026 受氣包兒 027 禍水妞 028 不起眼的女人 029 瘦得像一把骨頭 030 笨蛋 031 不知羞恥的人 032 講究家里擺設的人033 同性戀034 嘴甜的人035 面無表情的人036 廢物 037 樂天派038 老古董039 年紀太大了040 人到中年 04l 掃帚星042 外粗內秀的人第二篇 能力和智慧043 海量044 不分上下045 略勝一籌046 有頭腦047 很能干048 有名無實049 絞盡腦汁第三篇 脾氣和性格第四篇 情感和態度第五篇 工作、機會和運氣第六篇 贊同與反對第七篇 金錢、愛情、婚姻、家庭第八篇 評價、疑慮和問詢第九篇 策略、手段和做法第十篇 其它


相關書籍