翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要 | 生病了怎麼辦 - 2024年7月

翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要

作者:臺灣翻譯學學會
出版社:書林有限公司
出版日期:2000年11月05日
ISBN:4712839030306
語言:繁體中文
售價:270元

作者簡介
臺灣翻譯學學會
  台灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方面,因應台灣陸續成立的翻譯系所,如何從現階段開始規劃翻譯系所的出路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方面,如何在翻譯專業人才進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人才願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

張秀珍 網路翻譯教學
陳良吉 談語文教學與文化教學的相關─時代精神和意識形態的啟發
陳獻忠 如何突破翻譯的習慣性思維
何慧玲 台語口譯初探與後記
李國辰 課堂口譯的基本問題
賴慈芸 分項單句練習的效用研究
史宗玲 Compromise Strategies in Translation:Face-related Words as a Case Study
蘇正隆 動植物名詞的中英互譯與教學
吳敏嘉 Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
楊承淑 論口譯的價值與價格

前言
  五年來,台灣設罝了全球最高密度的翻譯系所,研究活動方面也以學會與各類研應會靈主軸積極進行,可說是相當蓬勃。台灣對翻譯學的研究並不侷限於翻譯系所,不少關於本學會或學刊的活動一直以來也都有許多來自海外的學者參與。這點也印證了翻譯活動的本質,做到了跨國界、跨語言與文化的交流。此外,在主題方面,台灣的翻譯學研九,除了筆譯研究以外,對口譯的相關研究也有越來越多的趨勢;在網路教學、多媒體工具的運用等議題上,也展現了研究的新視野。可以說,這幾年來、在台灣的翻譯學研究,呈現了開啟新議題與結合其他專業的研究企圖與趨向。
  然而,另一方面我們的學界與譯界,也並非毫無憂與問題。
  第一、 從事翻譯研究並持續者,為數有限。從學刊與研討會的論文與投稿人名單,可以察覺緣於單次投稿或偶發的研究動機仍然居多。這種現顯示了翻譯學研究在學界的新興與邊陲的性質。因此,有些論文是屬於新生代學者的嘗試之作,或是資深學者在某一特定議題之下的短時期研究。換句話說,以翻譯為研究主題,並以此為職志的持續研究,今後應給予更多的鼓勵。
  第二、 持續性翻譯研究的侷限。相對於第一個問題,第二個問題的深刻程度,更令人憂心。在過去五年中所看到的持續研究中,有些研究在主題上無法呈現其一貫之脈絡,猶有嘗試與摸索的意味;有些則已經有重複舊作的跡象,猶待克服其研究之瓶頸。
  當然,上述現象顯現了翻譯研究的困難,但也說明了今後在研究的方向與內涵上,確實是我們應該努力充實的目標。「羅馬不是一天造成的」,更何況翻譯本來的宿命就是必須在兩種語言與文化中穿梭,將不溝通的元素化為可理解的訊息。如何將翻譯的實踐過程與思維,以學術語言的規範加以歸納,援引現今已有共識的理論或創建新的理論加以說明,是我們意圖建構翻譯學之際,必須逐步架構的一面平台。此外,對用實驗與工具解釋翻譯現象的研究,也應在學界逐漸受到公平的評價與接納。
   楊承淑
   寫於2000年11月


相關書籍