尤利西斯(上)(增訂新版) | 生病了怎麼辦 - 2024年11月

尤利西斯(上)(增訂新版)

作者:詹姆斯‧喬伊斯
出版社:九歌
出版日期:2016年06月01日
ISBN:9789864500628
語言:繁體中文

  在有趣的小說中,它是最難懂的。在最難懂的小說中,它是最有趣的。

  在二十世紀初《尤利西斯》是一本禁書,如今被譽為二十世紀最偉大的長篇小說。曾經連葉慈、蕭伯納、維吉尼亞‧吳爾夫都未能讀完讀懂通,如今透過學者、翻譯的研究,讓一般讀者再也不會望書興嘆,也能體會喬伊斯的幽默和破解隱藏在小說中的遊戲。

  「尤利西斯」是希臘的荷馬史詩《奧德賽》中的英雄奧德修斯的希臘人名,喬伊斯以此為書名,就是要讀者想到這位希臘英雄和以他命名的荷馬史詩。也讓本書帶著史詩的色彩,準確地反映現實,以極其精湛準確的語言,栩栩如生地刻畫了,在一九○四年六月十六日星期四從清晨八時到下半夜二時二十分之間,愛爾蘭首府都柏林二男一女和其它市民的行動、言語和思想。文句大量用典,語法多變,涉及政治、文化、宗教、道德、神話等多種層面,難讀難譯,百年來備受世界文壇爭議。也因為這本小說,讓愛爾蘭都柏林成為文學中要的地景之一,書中描述的那一日後來稱布魯姆日(Bloomsday)。

  譯者金隄先生費時十六年,終於為中文讀者提供最完整的全譯本。除精確的審慎譯出全書之外,金隄並參考各種資料,與世界喬學專家研究,在重要處加以注譯,期望讀者在充分閱讀原文的樂趣之餘,對文學、藝術、人生有深一層的領悟。

本書特色

  ★《尤利西斯》是意識流小說的代表作,並被譽為二十世紀百大英文小說之首。
  ★因為《尤利西斯》,喬伊斯被公認為二十世紀小說家第一人。
  ★全書以意識流技巧寫一九○四年六月十六日早上八時到深夜二時,一對中年夫婦和青年知識分子的身心活動。

作者簡介

詹姆斯‧喬伊斯 James Joyce

  出身於愛爾蘭都柏林市郊,是早熟的天才,多情善感,是二十世紀最重要的作家之一,代表作包括短篇小說集《都柏林人》、長篇小說《藝術家青年的寫照》、《尤利西斯》以及《芬尼根後事》,其中《尤利西斯》譽為是二十世紀最偉大的小說之一。

譯者簡介

金隄

  昆明西南聯大畢業,曾先後在北京大學、南開大學、天津外語學院任教。現為中國大陸翻譯工作者協會理事、國際喬伊斯學會會員。以訪問學者身分先後在英國牛津大學、美國耶魯大學、聖母大學、維吉尼亞大學、北卡全國人文中心等地講學及研究。

  主要譯著有《尤利西斯(選譯)》、《赫胥黎小說集》、《沈從文小說集》(中譯英)等書,並有《等效翻譯探索》、《論翻譯》等中英文論著十餘部。

序金隄譯《尤利西斯》  魏爾登‧桑頓  李樹基  譯
Foreword to Jin Di’s Translation of Ulysses  Weldon Thornton
迎《尤利西斯》  莊信正
譯者序  金隄
一部二十一世紀的史詩(前言) 金隄
附錄:《尤利西斯》寫作章目與荷馬史詩
《奧德賽》主要典故
詹姆斯‧喬伊斯年譜

第一部
第1章
第2章
第3章

第二部
第4章
第5章
第6章
第7章
第8章
第9章
第10章
第11章
第12章

附錄:
名家看《尤利西斯》金隄譯本

第13章
第14章
第15章

第三部
第16章
第17章
第18章

冷、熱風及其他   金隄
──《尤利西斯》譯後記

附錄:
普洛透斯的饗宴   李奭學
──「中國首屆國際喬伊斯學術研討會」側記 
《尤利西斯》第一部中文譯本誕生前後  蔡文甫

譯者序

  被西方文學界讚為「二十世紀最偉大的英語文學著作」的《尤利西斯》,今天終於能以其不加刪節的全貌出現在中文讀者的面前,沒有許多熱心中外文化交流的朋友和機構的支持是不可想像的。首先,這項工作之所以能提上日程並能避免半途而廢,須感謝袁可嘉、李文俊、申慧輝、任吉生、莊信正、蔡文甫等先生先後的積極促成作用。尤其是對《尤》書素有研究的莊信正先生除了促成以外,還費大量工夫閱讀部分譯文,提了寶貴的意見。

  翻譯這部天才橫溢而又以晦澀艱難聞名於世的巨著,採用不同的方針可以造成完全不同的譯品。如以對中文讀者負責的態度,要求產生一種完全忠實於原著,而又能使讀者充分欣賞原著藝術風貌的譯本,這就意味著,必須認真負責地弄清原文一切錯綜複雜的文字和字裏行間的含義,然後才能促使譯文盡可能接近原著,並再現其風采。為了達到這一目標,一九七九年我開始這一艱鉅工作時,費了九牛二虎之力僅完成最短的一章,幾乎決定到此為止。是國際上的喬伊斯研究家主動而熱心地提供的幫助,才使我下了決心,堅持下來。其中最積極幫助的是雷諾茲夫人(Prof. Mary T. Reynolds)、魏爾登‧桑頓教授(Prof. Weldon Thornton)、理查‧艾爾曼教授(Prof. Richard Ellmann,已故)、唐‧吉福德教授(Prof. Don Gifford)、羅勃特‧凱洛格教授(Prof.Robert Kellogg)、保羅‧格羅斯教授(Prof. Paul Gross)、約瑟夫‧布蒂吉格教授(Prof. Joseph A.Butigieg)等。這十餘年來,還有許多熱心地向我提供學術上的幫助的學者和喬伊斯愛好者,這裏無法一一題名,但是他們的行動往往在某一個問題上起了重大的以至決定性的作用,給我留下了深刻難忘的印象。

  在進行這一艱鉅工作的過程中,先後獲得了以下學術機構的支持和幫助:國際喬伊斯學會(The International James Joyce Foundation)、牛津大學萬靈學院(All Souls College, Oxford)、聖母大學(University of Notre Dame)、美國亞洲基督教高等教育聯合基金會(United Board for ChristianHigher Education in Asia)、耶魯大學善本圖書館(Beinecke Library, Yale University)、維吉尼亞大學高級研究所(Center for Advanced Studies, University of Viginia)、維吉尼亞大學維登基金會(WeedonFoundation, University of Virginia)、北卡全國人文學科研究中心(National Humanities Center, N. C.)。

  《尤》書原文自一九二二年巴黎初版以來,歷經多次校勘,喬學家對多處文字究應如何勘定有許多爭議,我在十餘年鑽研過程中,有賴喬學界朋友主動熱心地提供爭議情況和材料,尤其是去年六月在都柏林參加國際喬學大會時,有幸獲得各方專家協助,並參考正式出版的各種版本,方才使譯文更為完善。

  最後,這一譯著之能和讀者見面,還有賴於出版界的大力支持,先後有北京《世界文學》雜誌、天津百花文藝出版社、北京人民文學出版社,特別是促成全譯本的臺灣九歌出版公司。

  值此上卷出版的時刻,我謹向他(她)們致以衷心的感謝


相關書籍