雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家 | 生病了怎麼辦 - 2024年11月

雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家

作者:權南姬
出版社:馬可孛羅
出版日期:2021年06月05日
ISBN:9789865509941
語言:繁體中文
售價:306元

村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子的韓文御用譯者

太客氣的作者、有點無禮的編輯
其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態
權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄
「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」

翻譯家血淚推薦(按照姓名筆劃排列)
王華懋(日文譯者)
王蘊潔(資深日文譯者)
石武耕(英法文譯者)
吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師)
徐麗松(譯者)
張桂娥(東吳大學日文系副教授/日文譯者)
陳家倩(臺大兼任助理教授/資深電影字幕翻譯師)
陳榮彬(臺大翻譯碩士學程助理教授)
葉佳怡(譯者/作家)
楊明綺(日文譯者)
詹慕如(中日文口筆譯者)
廖柏森(師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
廖詩文(文藻外語大學翻譯系副教授兼文學、文化與翻譯研究中心主任)
鄭煥昇(譯者)
劉曉樺(譯者)


「偶爾會聽到有人說我的翻譯很溫暖……多虧我運氣好,都遇到了暖呼呼的作品吧。」權南姬這樣自謙道。

然而,能翻譯文壇巨擘村上春樹作品的韓文版、與小川糸在韓國的文學交流會上對談、接下三浦紫苑《啟航吧!編舟計畫》的翻譯工作,小說中編纂辭典的背景,得處理巨量複雜的日文與漢字。以上都顯見權南姬的翻譯功力不在話下,事實上,她更扮演著日本現代文學在韓國推廣的橋樑。

「想到這些肩頭上的壓力,除了肩膀酸痛,眼睛刺痛、胃痛、頭痛等症狀全都來了呢!」權南姬這樣自嘲。

但對權南姬來說,翻譯不僅是她擅長的事,也是從小時候開始,自認為不起眼的自己可以持續擴展的空間。當同班同學陸續變成了醫師、藥師、教授,她也長成一名在家工作,書桌對著電視、狗狗常窩在腳邊、女兒老在沙發上嘰嘰喳喳,其實本業更接近是「單親媽媽」的譯者。三十年來翻了三百本書,產量異常巨大,但也是她一直努力不懈在做的工作。正因為生活充斥著滿滿的主婦美,才會自然地湧現出那麼多溫暖的文字。即便在翻譯界過得死去活來,結果後輩還是看出來:「其實本人很幸福啊!」

「幸福」是人生從頭貫穿到尾的關鍵字。

幸福沒有其他的捷徑。對權南姬來說,不斷閱讀作品、受到感召,想把好作者推薦給其他讀者;為了女兒跟老狗,即便得在嘈雜的家裡工作也沒關係;看到翻譯學院後輩閃閃發亮的眼睛,知道自己必須傳承下去的精神。重點是謹記每一刻的相遇,它當下或許不是什麼關鍵的線索,但在未來,卻能推動人生劇本的發展。 這樣細膩的紀錄與感受,正是權南姬的翻譯能充分表達情感、持續感動人、帶給讀者幸福的魔法。

作者簡介權南姬권남희如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸《山茶花文具店》、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。譯者簡介李煥然喜愛外文的國文小老師,專職日韓文譯者,興趣是走路觀察城市裡的人類生態,過著麻煩又幸福的翻譯人生。曾任台北市立萬芳高中日韓文教師、企業顧問、講師與口譯,現於日本大阪大學探索心理語言學的世界。聯絡信箱:[email protected]:burnburyren.translator

翻譯家血淚推薦

前言 事實就是事實

第一章 村上春樹的煩惱諮詢所
村上春樹的煩惱諮詢所
村上春樹與諾貝爾文學獎
村上春樹的心許之人
村上式的正面思考
日本編輯送給我的書
李東鎮的紅色書屋
美式咖啡與新鮮果汁
雖然膽小但還是有生氣的時候
海鷗食堂的她
不要留下誤會離開
在這樣的地方予以安慰

第二章 雜談
蘋果與谷歌
是人脈還是追蹤脈
小川糸女士的郵件
她的詩集書名
是無知還是無禮
跨業人士們的襲擊
離職的安慰台詞
夾著腳關上門
錯亂的書名
眼睛痴呆症
目不識......

第三章 權南姬同學,妳幸福嗎?
我是個那樣的孩子:不可以再這樣活著
我是個那樣的孩子:跟外婆的點滴
膽顫心驚的初次演講
做翻譯的歐巴桑
如今就承認吧
樹懶慢吞吞的理由
這一生,還不算失敗
妳幸福嗎?
不去同學會的理由
讓人抓狂的更年期
這倒霉的低潮期
我也開始習慣的凌晨三點

第四章 孩子的心是無法翻譯的
謝絕照片
主客顛倒
從妳的媽媽身分畢業
我們社區的訓導隊長
冷凍了二十一年的緣分
身為打工前輩的建言
我心愛的小狗──大樹
那是需要哭成那樣的事嗎?
貞夏的「鬼話」
關係

第五章 我上報紙了
我的命運竟令人稱羨
孝順與吐槽的分界
早知如此何必當初
媽媽的故事
爸媽,我上報紙了
思念的父親
老奶奶的曖昧
說出在憋在心底的那句話時
九十五歲想擁有的事物
召喚記憶裡的沙悟淨

第六章 偶爾也要享受一下世界
大齡五十迷追星
山茶花文具店的鎌倉
特價松山三天兩夜
變老之前再多走走
旅行講求時機
為他人空出身旁
東歐旅行的發現
再度歸來我的座位

後記 麻煩又幸福的翻譯人生

譯者後記 菜鳥譯者 VS.老鳥翻譯家的對話

王華懋(日文譯者)
讀著權南姬的散文,時而新鮮,時而心有戚戚焉。看她細細點數工作、家人,以及生活的美好,如此幸福的譯者生涯,哪裡會血汗呢?

王蘊潔(資深日文譯者)
之前我寫那本翻譯的書時,就曾經聽一位做版權的朋友說,韓國也有一位譯者寫了翻譯的「血淚」和翻譯的「幸福」,得知她的作品即將推出中文版,我只想大喊:我好想看!

石武耕(英法文譯者)
權南姬前輩的這本隨筆,猶如溫度恰到好處的撫慰──就像理想的譯文轉述原作一樣,謙遜而坦率地轉述了她的譯者生活。「啊,前輩也是這樣呢。」由是感到鼓舞,而且想再去一次鎌倉。

吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師)
循著譯者揮汗墾闢的路徑,我們得以覓得作家隱微的情感與思想。曾經遙遠而陌生的世界,豁然化成一片親切又明晰的風景。

張桂娥(東吳大學日文系副教授、日文譯者)
感謝翻譯家權南姬前輩熱情分享她長達三十多年的「麻煩又幸福的翻譯人生」!幽默詼諧的敘事風格;坦率真誠的自我觀照,讓讀者近距離體驗這位「做翻譯的歐巴桑」如樹懶般「竭盡全力地認真生活著」的「血淚」悲歡歲月紀實。視自己為最大敵人的南姬前輩,在道盡譯界人生甘辛苦樂的同時,也不吝傳承自身勇於挑戰而積累的豐碩美好經驗。這是一本療癒台灣譯者的暖心隨筆,值得拜讀,收藏品味啊!

陳家倩(臺大兼任助理教授/資深電影字幕翻譯師)
光看書名就心有戚戚焉,因為我也是過來人,但你問我「家倩同學妳幸福嗎?」就像作者權南姬,「其實本人很幸福啊!」看完本書會讓你在有心理準備下,心甘情願當個「快樂勞工」。

葉佳怡(譯者/作家)
看了權南姬的書,我更深信,當譯者的人一定都有被虐狂!本書完全呈現了譯者趕工時各種自說自話的腦洞大開,明明需要跟世界保持安全距離又忍不住的一次次心軟。帶著這樣的認知,再看她如何用翻譯的那支筆去書寫女兒和老狗,似乎也多了一份悲壯但又無比細膩的通透。

楊明綺(日文譯者)
翻譯確實燒腦,往往付出的心血不見得與報酬成正比,本書作者卻樂在其中,我也是。一如初心對待每本作品,出於本能的喜歡;先感動自己,才能夠感動別人。我想,這就是工作的醍醐味。透過作者的誠摯文字,感受麻煩又幸福的終極目標吧。

詹慕如(中日文口筆譯者)
一位自稱「做翻譯的歐巴桑」、「溫暖」是最大特色的資深譯者,用詼諧、自嘲的文筆敘述自己「看似平靜又波瀾萬丈的人生」,也許沒有太多所謂「譯界幕後祕辛」,但讀完之後實在很難不喜歡上這位老愛拿自己(跟女兒)開玩笑的大姐姐。

廖柏森(師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
南韓知名譯家權南姬三十年譯三百本書,留下令人尊敬的背影。而她這本分享翻譯人生的散文集不僅會扣動國內翻譯同行的心弦,也能療癒喜愛文字人士的心情。為「譯」消得人憔悴而終不悔,其實血淚只是表象,喜歡翻譯才是自在舒心的幸福!

鄭煥昇(譯者)
作者實現了我的夢想:寫書折磨其他譯者。我有個理論:譯者的人生一秒幾十萬上下──我是說腦袋裡的想法──本書證明了我是對的。容我笑著推薦給有志當譯者,有志當更好的譯者,跟單純想看譯者在想什麼的每位讀者。

劉曉樺(譯者)
想去翻譯作品中的城市旅行,但顧及截稿日和實在稱不上豐厚的稿費,最後還是作罷──果真就是如此呢。除了許多感同身受的生活經驗外,書裡也充滿權南姬老師令人會心一笑的誠實心聲和與女兒的有趣互動,溫暖又療癒。


相關書籍