聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪精裝) | 生病了怎麼辦 - 2024年11月
聖經:當代譯本(清新綠翻口彩繪精裝)
★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版!
★ 特殊翻口彩繪印刷:讀經靈修賞心悅目。
★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。
★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。
★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。
★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。
★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。
為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本!
設計概念來源:
「耶和華的祝福使人富足,祝福中不加任何憂愁。。」
——箴言 10:22
◆ 為什麼需要新的聖經譯本?
‧譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
‧語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
‧釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。
◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類?
‧側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
‧側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
‧各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。
◆ 如何因應各時代讀者不同需要?
‧譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
‧讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
‧貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。
◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語?
‧時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
‧讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
‧教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。
◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
‧貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
‧流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
‧信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。
作者簡介
聖經資源中心(Bible Resource Center Press)
為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。
2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。
藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。
譯者簡介
國際聖經協會(Biblica Inc.)
前身是Living Bible International,於1992年與有二百多年歷史的紐約國際聖經公會合併,成為國際聖經協會。協會主旨為進行各聖經版本翻譯、出版和推廣,期以上帝的話語激勵人心,引領人與耶穌建立密切深厚的關係。目前已擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了進行當代聖經譯本的翻譯、推廣,也持續翻譯、修訂、推廣New International Version版本(新國際版聖經,簡稱NIV),為目前最廣泛閱讀且深受信賴的現代英文譯本。
【出版序】
通俗易懂的《當代譯本》
舊約全書
【摩西五經】
創世記 (創) 共50章
出埃及記 (出) 共40章
利未記 (利) 共27章
民數記 (民) 共36章
申命記 (申) 共34章
【歷史書】
約書亞記 (書) 共24章
士師記 (士) 共21章
路得記 (得) 共4章
撒母耳記上 (撒上) 共31章
撒母耳記下 (撒下) 共24章
列王紀上 (王上) 共22章
列王紀下 (王下) 共25章
歷代志上 (代上) 共29章
歷代志下 (代下) 共36章
以斯拉記 (拉) 共10章
尼希米記 (尼) 共13章
以斯帖記 (斯) 共10章
【詩歌智慧書】
約伯記 (伯) 共42章
詩篇 (詩) 共150篇
箴言 (箴) 共31章
傳道書 (傳) 共12章
雅歌 (歌) 共8章
【大先知書】
以賽亞書 (賽) 共66章
耶利米書 (耶) 共52章
耶利米哀歌 (哀) 共5章
以西結書 (結) 共48章
但以理書 (但) 共12章
【小先知書】
何西阿書 (何) 共14章
約珥書 (珥) 共3章
阿摩司書 (摩) 共9章
俄巴底亞書 (俄) 共1章
約拿書 (拿) 共4章
彌迦書 (彌) 共7章
那鴻書 (鴻) 共3章
哈巴谷書 (哈) 共3章
西番雅書 (番) 共3章
哈該書 (該) 共2章
撒迦利亞書 (亞) 共14章
瑪拉基書 (瑪) 共4章
新約全書
【四福音書】
馬太福音 (太) 共28章
馬可福音 (可) 共16章
路加福音 (路) 共24章
約翰福音 (約) 共21章
【教會歷史】
使徒行傳 (徒) 共28章
【保羅書信】
羅馬書 (羅) 共16章
哥林多前書 (林前) 共16章
哥林多後書 (林後) 共13章
加拉太書 (加) 共6章
以弗所書 (弗) 共6章
腓立比書 (腓) 共4章
歌羅西書 (西) 共4章
帖撒羅尼迦前書(帖前)共5章
帖撒羅尼迦後書(帖後)共3章
提摩太前書 (提前) 共6章
提摩太後書 (提後) 共4章
提多書 (多) 共3章
腓利門書 (門) 共1章
【其他使徒書信】
希伯來書 (來) 共13章
雅各書 (雅) 共5章
彼得前書 (彼前) 共5章
彼得後書 (彼後) 共3章
約翰一書 (約壹) 共5章
約翰二書 (約貳) 共1章
約翰三書 (約參) 共1章
猶大書 (猶) 共1章
【啟示書信】
啟示錄 (啟) 共22章
附圖
1. 迦南的地理位置和古代對外交通
2. 以色列人出埃及到西乃山
3. 利未人的城和十二支派的地業
4. 南北國對峙(主前914至874年)
5. 所羅門王即位、耶路撒冷城和聖殿
6. 尼希米所築之城牆
7. 耶穌被賣、受審、定罪、被釘十字架、復活
8. 保羅第二次旅行佈道(約主後48至51年)
9. 啟示錄論七教會
附錄
1. 怎樣成為基督徒?
2. 怎樣過基督徒的生活?
3. 經文選讀/生活中隨時的幫助
出版緣起
《聖經當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。
出版序
通俗易懂的《當代譯本》
語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾千年前成書的聖經,不僅需要攻克古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和合本為代表的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。
當今聖經譯本大致可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力於反映原文的句子結構、辭彙特色和表達方式,多傾向於直譯。另一類則側重於捕捉原文所表達的意思,致力於用自然、流暢的語言譯出原文所表達的精義,多傾向於意譯。兩種譯法可謂各有千秋,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以致行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以致無法盡顯原文的風貌。
由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適合沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。
特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和合本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切合當時的廣大人群。這也是為什麼《和合本》中幾乎沒有出現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的困難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和合本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的困難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生了很大的變化(如《和合本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞了)。今日華人的教育程度也有了很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。
《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適合廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。