新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版] | 生病了怎麼辦 - 2024年11月

新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]

作者:廖柏森
出版社:眾文
出版日期:2014年09月01日
ISBN:9789575324537
語言:繁體中文

2014年最新增訂改版,
是課堂用書、國考聖經,也是自學寶典!
所有從事新聞編譯工作者,都應該人手一冊!

  本書自2007年出版至今,不但成為大傳、外文等相關系所「新聞英文」課堂的指定用書,更是欲報考研究所、高普考、特種考試、LTTC等相關考試的必讀聖經。

  為了更貼近讀者對新聞時事的熟悉度,本次大幅度的增訂改版,將過時的新聞譯例重新編寫,如美國前總統布希 (Bush)的新聞,改由歐巴馬 (Obama) 總統新聞取代;「常用新聞詞彙中英對照表」中,也因應政策、部會的調整,加入最新詞彙,如:十二年國教、衛生福利部、科技部、勞動部等,讓內容更加豐富詳實並且耳目一新。

新聞文體用詞、句法 、架構、翻譯、應用,循序漸進!

  不論是從網路或是報章雜誌,俯拾皆是新聞英文的素材。想學好新聞英文,欠缺的不是學習管道,而是如何「有效率地」讀懂,並藉由持續的練習,來熟練閱讀及翻譯的技巧!閱讀英文新聞,我們從中可以認識一些生字或新詞,但如果要了解新聞英文如何創造豐富新穎的詞彙、標題如何使用時態等,就需要一本專門探討新聞英文文體特色,並提供專業練習的參考工具書。

新聞英文是一種獨特的文體!

  受限於版面及讀者的閱讀習慣,新聞英文的文體有別於一般文體。它常使用「倒金字塔」形式,即依照資訊的重要性依序報導,愈不重要的資訊愈放在文章末;撰寫新聞標題時,新聞英文會用現在式表示「過去發生過的事件」,用逗號(,)表示「and(和,與)」的意思……讀者了解這種文體的特色後,便能領略閱讀新聞英文的樂趣及幫助,進而提升自己的世界觀和英文技能!

  本書作者廖柏森教授有感於目前市面上以「新聞英文」為主題的書籍琳瑯滿目,但大多只是提供文章的翻譯和字彙句型的解釋,或只是提供中英文的新聞詞彙對照。因此,作者以他曾在《遠東經濟評論》、非凡電視台、《經濟日報》等擔任新聞編譯的實務經驗,結合英語教學的專長,精心編撰了這本坊間少數「經由透析文體原理,以培養新聞英文應用能力」的專書。」

適用讀者

  ■ 欲深入了解新聞英文文體的特性和結構
  ■ 欲加速新聞英文的閱讀效率,並精進翻譯技能
  ■ 必修或選修「新聞英文」、「時事英文」、「新聞翻譯」等課程
  ■ 準備研究所、高普考、地方特考、LTTC「中英文翻譯能力檢定考試」等測驗

作者簡介

廖柏森博士

  學歷
  ■美國德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士
  ■美國紐約大學 (New York University) 英語教學碩士
  ■東海大學哲學研究所碩士

  經歷
  ■現任臺灣師範大學翻譯研究所專任教授兼所長、臺灣翻譯學學會理事長
  ■曾任臺北大學應用外語學系專任副教授、交通大學英語教學研究所專任助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡衛星電視台編譯組組長、《遠東經濟評論》駐華社長助理

  研究專長
  ■主要研究專長為英語教學、翻譯研究、第二語言習得、新聞英文

  著作
  ■《英文研究論文寫作指引》系列五冊
  ■《英中筆譯》系列兩冊(合著)
  ■《美國老師教你寫出好英文》(合著)
  ■《翻譯教學實務指引》(合著)

目錄
推薦序       陳彥豪
推薦序     陳瑞山
推薦序        謝佳玲
推薦序        林紫玉
增訂版序   廖柏森
自序       廖柏森

Journalistic English: Reading 新聞英文閱讀
新聞概述    
新聞英文概述    
世界重要媒體的線上新聞    
新聞英文的閱讀策略    
新聞英文用詞的特色
1. 新詞 (Neologisms)    
2. 套語 (Set Expressions)    
3. 比喻的修辭手法    
4. 典故詞    
5. 習語 (Idioms)    
6. 其他專業領域詞語    
7. 外文詞語    
8. 政治正確 (Political Correctness/Politically Correct) 的用語
新聞英文句法的特色
1. 擴展的簡單句 (Expanded Simple Sentences)    
2. 簡化的副詞子句 (Reduced Adverbial Clauses)    
3. 直接和間接引述 (Direct and Indirect Quotations)    
4. 主動語態 (Active Voice)
新聞英文篇章的架構
1. 標題 (Headlines)    
2. 導言 (Leads)    
3. 本體 (The Body)

Journalistic English: Translating 新聞英文翻譯
翻譯概述    
新聞翻譯概述    
新聞詞彙翻譯
1. 音譯    
2. 意譯    
3. 直譯    
4. 音意兼譯    
5. 形譯
新聞句子翻譯    
1. 順譯法    
2. 逆譯法    
3. 加譯法    
4. 減譯法    
5. 釋譯法    
6. 詞類轉換法    
7. 正說反譯∕反說正譯法    
8. 被動語態的譯法    
9. 後置修飾的譯法
新聞段落翻譯
1. 政治新聞    
2. 國際新聞    
3. 產業新聞    
4. 股市新聞    
5. 商品新聞    
6. 軍事新聞    
7. 犯罪新聞    
8. 消費新聞    
9. 科技新聞    
10. 氣象新聞

Useful English-Chinese Newspaper Terms 常用新聞詞彙中英對照表
Central Governmental Structure.臺灣中央政府機構
International Organizations.國際組織
Politics.政治
Economics & Business.經濟&商業
Securities & Foreign Exchange.證券&外匯
Science & Environmental Protection.科學&環保
Technology.科技
Medicine.醫藥
Military Affairs.軍事
Society & Culture.社會&文化
Law.法律
Education.教育
Mass Media & Entertainment.媒體&娛樂
Sports.運動

Answer Keys 練習題解答

參考書目

推薦序一

  作為這個新地球村的居民,我們應該隨時讓自己不斷觸碰時代的新脈搏,這可以從每天閱讀全球的各種新聞開始。而非常明顯的趨勢是,當前流通的最新資訊中,最常用的外語還是以英語為主。因此,對於國人,尤其對於大專院校的學生來說,閱讀、理解新聞英文的輔助學習書籍,以及幫助不諳英文新聞的讀者了解英文新聞的新聞編譯,就成了不可或缺、通往世界新舞台的利器了。

  本書的誕生不僅在新聞英文閱讀與翻譯的領域上促進了理論與實務的深度結合,更重要的是,閱讀本書的所有讀者更可以透過本書進入 21 世紀的新境界,一個足以讓我們立足台灣,放眼天下,成就自我的場域。


陳彥豪
臺北大學應用外語學系專任教授兼系主任
暨國際談判及同步翻譯中心主任

推薦序二

  本書的「常用新聞詞彙中英對照表」是一份很方便且實用的分類資料,它包含了我們中央政府機構、國際組織、政經、科技、文化、教育、法律、醫藥、環保、證券、外匯、娛樂、軍事和體育等中英文名稱對照。本書再版時也做了些補充和修訂。最近我們的中央部會名稱做了調整,如衛生福利部 (Ministry of Health and Welfare) 取代了衛生署 (Department of Health)、科技部 (Ministry of Science and Technology) 取代了原來的國科會 (National Science Council)、勞動部 (Ministry of Labor) 取代了勞委會 (Council of Labor Affairs) 等都重新列舉,由此可看出一位負責任學者的治學態度。


陳瑞山
高雄第一科技大學應用英語系專任副教授兼主任
暨口筆譯碩士班主任  

推薦序三

  市面上雖不乏新聞英文的教材,網路上也有中英對照的新聞網站,然而這些學習管道多只是提供新聞例文的解說,偏重中英文表面意義的分析。讀者在見樹不見林的狀況下,容易陷於自行摸索卻仍無從領悟新聞英文特點的困境,更遑論將內容融會貫通,進而轉化成另一個語言的合宜面貌。非常慶幸地,本書作者廖教授具備深厚的英文語言學素養,在新聞編譯專業工作上更累積了豐富寶貴的實戰經驗。結合這些學理涵養與實務專長,廖教授於書中勾勒出新聞英文的特質,並以此為方針,引導讀者熟悉閱讀與翻譯的技巧,實為坊間少數經由透析文體原理來培養新聞英文應用能力的專書。


謝佳玲
臺灣師範大學華語文教學系暨研究所專任副教授

推薦序四

  我教過的諸多學生表示,熟練本書的新聞文體結構和九大翻譯技巧,並適時加以運用,可以幫助他們迅速拆解新聞英文句型,了解文章深層意涵;再加上勤練廖教授書中提供的習作,更能使翻譯功力突飛猛進、得心應手,縱使面對複雜冗長的英文新聞也不會毫無頭緒、束手無策。


林紫玉
世新大學新聞學系專任講師

增訂版序

  拙作《新聞英文閱讀與翻譯技巧》自 2007 年出版後頗受讀者歡迎,亦蒙各大專院校採用為教科書,截至 2013 年止已累計六刷。為服務廣大讀者,筆者利用每次再刷都會多少增補修訂一些內容。但因版面的限制,加上筆者個人公務繁忙,每刷的修訂只能粉飾,無法整容,難免有隨歲月增長卻未改頭換面的遺憾。尤其資訊時代的步伐快速,全球新聞事件更替頻仍,本書譯例若還充斥著陳水扁、布希等人名和過時已久的事件,豈不成了「舊聞英文」,跟新世代讀者的心理距離也會愈來愈遠。

  今年 2014 年伊始,承眾文圖書公司黃總經理賢伉儷宴請北京烤鴨,席間請託翻新《新聞英文閱讀與翻譯技巧》書中譯例,筆者再有公務纏身的藉口,也不敵此美味當前的「鴨(壓)力」,遂應允從事之。不過話說從 2007 年迄今,國內外政經局勢皆歷經重大變革,不僅中美英等國的領袖換人(惟日本首相安倍晉三下台後過幾年又回鍋),國內政府組織再造後的機構名稱也與以往不同,更遑論幾年下來出現創新多元的商業模式、推陳出新的科技產品、瞬息多變的股匯行情、層出不窮的天災人禍等。這些變化對於學習新聞英文而言又增加許多詞彙和新穎資訊,但也有不變的是新聞英文的文體結構與閱讀翻譯技巧。讀者只要善用本書內容,即可以不變應萬變,兼得提升英文能力與獲取新知的雙重效益。

  此新版修訂主要針對事過境遷的譯例重新編寫,希望能貼近讀者目前的生活經驗,而不致覺得像在讀歷史。其他沒有明確時間指涉的例句,只要對學習新聞英文有助益,則仍保留。至於例句之外的論述,也有部分增修,期使內容更加豐富詳實。總言之,此次修訂不像前幾次再刷有頁數和排版的侷限,可以大幅翻修。如果把 2007 年首刷之書與此 2014 年新版相較,應有耳目一新之感。此次新版書之修訂,首先要感謝資深編輯黃琬婷小姐,多年來堅守崗位負責此書的編務,使本書的品質愈來愈好。其次就感謝那已在天堂翱翔的烤鴨,是它開啟筆者修訂此書的動能。謹期待此次修訂的成果,可以讓新一代讀者持續從新聞英文的學習中受益,也希望未來還有更多新修此書的機會。


相關書籍