不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則 | 生病了怎麼辦 - 2024年11月
不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則
「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」
──日文翻譯老司機
對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!
首發車《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》,專收下列對象:
1. 「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」
多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」
老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。
2. 「中文沒什麼差別」
許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」
當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任!
3. 「這……是一種語感」
許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。
老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!」
最後,上車前,老司機提醒即將上路的新手譯者:
翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,
翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。
想清楚了,就上車吧!
本書特色
■ 為「砍掉重練系列」番外篇,喜愛此系列的讀者千萬別錯過!
■ 翻譯能力和檢定級數沒有正相關,本書任何程度皆適用,且雅俗共賞!
■ 收錄近幾年四技二專及國家高普考、特考日文翻譯考題。
■ 是史上談最多18禁卻又不是18禁的日文學習書!
作者簡介
林士鈞
林士鈞,前補教名師。聲稱自己曾是北市中山女高最帥的日文老師,不過無人可證實。唯一得到的消息是該校曾經有一學年只有一位「男」日文老師,若該消息屬實,那麼所言的確不假。常常誇稱自己是地表最強的自他動詞研究者,但是對於這種違背學術倫理的話,編輯部不打算為他背書。不過以日文學習書籍來說,他的產量的確是本星球最多無誤。總銷量也是本星球最高嗎?別傻了,如果是的話,他就不會在這裡了。
他在政大被譽為神人級的老師!……比起剛成年的大學生,他的確比較接近神的領域,因為他應該會比較早和霍金博士及金庸大師在西天論劍。聽說他開的課屢屢被學生在社群媒體奉為上政大一定要修的課!……由於這個資訊太過獵奇,經編輯群的明查暗訪,確認了他的課的確都是「必修課」無誤。
他是知名作家,不是知名譯者。也因為他的著作比譯作多太多,讓我們忘了他應該是史上唯一一位精通日語語法與漢語語法、熟悉日語教學和華語教學、當過日商口譯及中日筆譯的前~補教名師。本出版社這次重金禮聘,沒有相輔相成也沒有狼狽為奸,但肯定是獨一無二的日文翻譯老司機林士鈞老師來跟大家聊聊翻譯。
【砍掉篇―信達雅新解】
第一章 來當個譯者如何?每個人都是翻譯人員
(一)沒有翻譯問題只有日文問題
(二)日文問題才會產生中文問題
第二章 他們都怎麼翻譯?從經典譯作看出端倪
(一)真相只有一個翻譯有好多個
(二)村上春樹才是孤獨的美食家
(三)讀國中的一定不能是日本人
(四)求婚大作戰是一首小小戀歌
號外:腦科學先生論翻譯
【重練篇―信達雅再解】
第三章 說中文好嗎?
(一)是和的的各種句型大亂鬥
(二)中文的時候守備範圍很廣
(三)應該和該不該只是不得不
(四)沒有被動不代表不是被動
(五)能力變化不一定要變得會
第四章 你確定你懂?(不信!)
(一)總該分分名詞句和動詞句
(二)最重要的是知道是誰幹的
(三)不分自他不可能譯得出他
(四)你的可以未必是我的可以
(五)自動詞和可能形其實很像
(六)授受動詞能讓人無所遁形
(七)願望句還是要揪出行為者
(八)小小文法看穿你破破日文
(九)小小助詞戳破你怪怪日文
第五章 他真的懂嗎?(不達)
(一)時態不分是華人的壞毛病
(二)狀態句型你不懂它的明白
(三)不知道句型或不知道句型
(四)一切都發生得那麼的自然
(五)有時候不一定要加個時候
(六)你確定如何表達不確定嗎
(七)統一的時候到了(握拳)
(八)是讓人統一還是要人統一
【飛天篇―信達雅不解】
第六章 統測中日翻譯
(一)單字句型類
(二)文法結構類
(三)被動使役類
(四)授受動詞類
(五)推測傳聞類
(六)商用日文類
第七章 國考中日翻譯
(一)普考―新聞廣播
(二)高考三級―新聞、僑務行政
(三)高考三級―觀光行政
(四)高考三級―國際文教行政
(五)高考二級―一般行政
(六)特考―移民行政
(七)特考―國際經濟商務人員
(八)特考―調查人員、國家安全情報人員
(九)特考―外交人員
(十)專技―專利師
作者序
史上談最多18禁卻又不是18禁的日文學習書
—翻譯的路上,老司機陪著你—
這次真的要正經一點。只是……開頭就是18禁和老司機,是要怎麼正經呀!這也是沒辦法的呀,畢竟我自己定義這本書是我的「砍掉重練系列」的番外篇,所以還是要雅俗共賞才行。(等等,誰是「俗」?)
以前在補習班教N1檢定班時,課程後期總會有同學問到有哪裡可以上翻譯課程?我的回答總是「沒有」。即便我知道某知名大學推廣部有名為「中日翻譯」的課程,而且也有知名譯者定期開設類似的課程。老師知道,但老師不說,不然學生都跑走了(誤)。
我知道有非常多的日語學習者期待在「學成之後」當個翻譯。畢竟本來就有不少人學習日文的目的就是看日版的動漫,如果可以當上翻譯,不只可以免費看到新出爐的動漫,還可以有一筆收益,甚至還把之前學日文花的錢賺回來,根本就是一石三鳥之計。只是……什麼叫做「學成」……應該是一間補習班吧(喂,這裡不是啦)。我要問的是,通過N1難道就等於通過光明頂的試煉讓你前途一片光明嗎?你覺得中日翻譯課程到底教你中文、教你日文,還是教你翻譯呢?
我想說的是,要當翻譯跟你的日檢級數沒有直接關係;你不會翻譯也未必是中文修辭能力的問題。通過N1,只是告訴別人你的日文深度夠了,但廣度往往不足;而翻譯課程,往往把重點放在討論一句妙譯,卻忽略了問題其實出在日文。這是十幾年來,我對想當翻譯的同學真正想說的話,不過因為現在沒教補習班了,只好把想說的直接寫成一本討論中日翻譯的書。
日文界個個頭角崢嶸,由我這個名不見經傳的小譯者來寫中日翻譯的書,大概就是等著被大名鼎鼎的大譯者們鞭了。回想一下我到底翻譯過什麼書,好像就是一般漫畫和H漫畫,電玩雜誌和攝影雜誌,翻譯過談論雪女的奇幻小說,也翻譯過日檢的考試用書,顛峰大概是參與過《中國婦女醫療史》這本專書的日譯中工作吧。另外,我的生平第一個正職(好吧,其實也是最後一個正職)是在日商當口譯。……這麼快就可以把自己的翻譯生涯講完,的確算是翻譯界的小咖。認真算來,我的譯作好像比我的著作少很多耶(囧)。
「沒有翻譯問題,只有日文問題」是我這本書中的主軸,告訴大家如果有一句話你不知道中文怎麼說,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。我以翻譯界奉為圭臬、清末的嚴復所提到的「信、達、雅」為中心,重新解釋了何謂「信」「達」「雅」;也小小僭越了一下,討論了賴明珠女士和王蘊潔女士兩大譯界天后在譯文中的幾個用詞;還從《名偵探柯南》二十年來的翻譯差異討論了翻譯用詞可能會因為語言的時間性和空間性而有所不同,並告訴大家如何利用維基百科等工具找到最佳用語。
本書的架構分為〈信達雅新解〉〈信達雅再解〉〈信達雅不解〉,最後的〈信達雅不解〉這個階段應該是會讓讀者們百思不得其解。我列出了一些台灣主要的日文考試考題,其中包含了四技二專和過去二技的日文翻譯題,因為這些屬於測驗題(選擇題),所以附上了解答。另外則是歷屆國家考試相關的日文翻譯題,從普考到外交特考都有,但就是沒有答案。一來告訴大家,學日文這條路是很廣的,不要只拘泥在當個宅男腐女界的翻譯家(我要被鞭了),就連當個外交官都是可能的;再來是告訴大家,「真相只有一個,但是翻譯有很多個」,也就是:翻譯是沒有「標準」答案的。
「沒有答案」這件事通常會教人很緊張,畢竟大家就算不想知道自己翻譯得好不好,也想知道自己翻譯得對不對。但是我還是不想把試譯寫在書上,因為這樣一來,絕大多數的讀者就會想成是標準答案,以為自己會了,而不想自己試試。再來就是一定會有很多具有譯者身分的讀者上網大批翻譯得很爛,勸大家不要看。不過我知道還是會有更多讀者寫信去出版社敲碗抗議,然後我就會礙於壓力不得不附上翻譯(唉)。
因此我決定成立一個臉書社團,相關的翻譯討論就在社團中進行,有了雙向的互動也可以看出大家真正的問題在哪裡。有些時候也許像在上課,不過當然是免付費,就當做是本書的售後服務,也利用機會和大家以文會友。對了,社團叫什麼名字呢?我還沒想到,不過本書正式出版之後,你應該會找得到的。
最後提醒一下,大家快上車吧,日文老「師」機要上路囉!