William和阿嬤:蔡秀菊四語詩集(華、日、韓、英四語對照) | 生病了怎麼辦 - 2024年10月
William和阿嬤:蔡秀菊四語詩集(華、日、韓、英四語對照)
語言別:中.日.韓.英對照
多麼不可思議的初次見面
從樂透袋裡探出頭來
一張小小的,超音波掃描列印紙
我像頭號粉絲遇見超級大明星
一時張大嘴巴
許久,許久,才輕輕吐出一句話
「哈~囉~~」
謝謝你的努力
讓我升級成阿嬤
住在很遠很遠的,法國中部的另一個阿嬤
想必也和我一樣,誠心地向你說一聲
「Merci」
……………
曾經獲得第一屆台中市大墩文學新人獎、陳秀喜詩獎、綠川個人史首獎、吳濁流新詩獎、巫永福文化評論獎的詩人․作家蔡秀菊,有個台法混血的外孫William,在得知女兒懷孕,到William出生、成長到將近三歲的這段期間,因為小孫子所帶來的喜悅、感動,為家人的互動帶來了甜蜜的變動。於是,她以作家之眼,觀察這些新鮮的體驗,並以詩人的感性之筆,譜寫出20首詩,除了序詩是以自己的角度書寫之外,其餘十九首都以孫子的視角譜寫,她說:「想像一個小小孩裡藏著一個小老人,就是這部《William和阿嬤》。」
書中並邀請日文繪本․童話作家,也是詩人的たにけいこ繪製插圖,增添童話趣味。
作者簡介
蔡秀菊
出生於台中市清水區,國立台灣師範大學生物學系學士、靜宜大學生態學系碩士。笠詩社、台灣現代詩人協會、台灣兒童文學學會同仁。《臺灣現代詩》主編。曾獲第一屆台中市大墩文學新人獎、陳秀喜詩獎、綠川個人史首獎、吳濁流新詩獎、巫永福文化評論獎、國藝會長詩創作專案補助《Smangus之歌》、榮後文化基金會「台灣詩人」。出版含現代詩、散文、報導文學、傳記文學、文學評論、小說等多種。
繪者簡介
たにけいこ
1943年生,現居鹿兒島市,是一位繪本、童話作家、詩人。日本兒童文學者協會、JBBY贊助會員、亞洲兒童文學中心會員、「森林聊天文庫」主持人。曾舉辦たにけいこ童話世界展共21次。為實現未來的孩子們和平的地球環境,透過展覽會以及環境繪本之製作,與世界很多人進行繪本交流。
譯者簡介
日文/保坂登志子(Hosaka Tosiko)
1937年出生於日本東京。國學院大學中國文學系碩士。譯著:《海流Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ 日本・台灣兒童詩對譯選集》、《台灣平埔族傳說》、短篇小說集《獵女犯》、《台灣民間故事》。詩集五本、評論集一本。1992年創刊Kodama《回聲》(世界成人和兒童詩誌)。日本翻譯家協會理事、日本詩人Club會員。
韓文/金尚浩
韓國首爾人。國立中山大學中國文學博士。專長為中國現代文學、臺灣文學、比較文學、文學評論、獨立運動史、口筆譯。現職為修平科技大學專任副教授。現為學術期刊《東亞人文學》、《中國學論叢》編輯委員;《臺灣現代詩》編輯顧問、《亞細亞文藝》編輯委員;東亞人文學會副會長等職。
英文/詹琲晶
是一位經歷豐富的全職專業筆譯員和口譯員(中英語雙向)。她的領域廣泛,包含:科技、行銷、文學、人權、娛樂、運動等等。平日除了出遊、網路、影視之外,眾多興趣還有:背包旅行、語言、正念、游泳和瑜珈。
《William和阿嬤》怎麼讀? 蔡秀菊
序詩 哈~囉~~
1 秘密
2 出生
3 愛的角力
4 姓名
5 坐月子
6 獨白──William說的話
7 魔力William
8 關鍵時刻
9 勝負
10 成長
11 親暱的名字
12 語言
13 貪心
14 兔子
15 時光小屋
16 小鳥
17 恐龍
18 海邊
19 說真話
繪者簡介
日文譯者簡介
韓文譯者簡介
英文譯者簡介
序
《William 和阿嬤》怎麼讀? 蔡秀菊
William 是我的台法混血外孫。自獲悉女兒懷孕到William 出生、成長及將近三歲,我從和他互動過程中擷取一些有趣畫面,寫成這部《William 和阿嬤》。
想像一個小小孩裡藏著一個小老人,就是這部《William 和阿嬤》。
『ウィリアムとアマー*』はどのように鑑賞するか?
ウィリアムは台湾とフランスの混血児で私の外孫です。娘の妊娠を
知ってからウィリアムの誕生。そして三歳近く迄に及ぶ成長の日々
の中で、彼と私との相互作用の過程の中から生まれた、いくつかの
面白い場面を選んだものがここに記されています。小さな男の子の
目を通して、語られている一人の初老の人間の姿を想像してみて下
さい。即ちこれが『ウィリアムとアマー』です。
《윌리암과 할머니》는 어떻게 읽어야 하나? 차이슈쥐
(蔡秀菊)
윌리암은 나의 합법적인 혼혈 외손자로 딸아이의 임신부터 윌리암이
출생하고 성장해 세 살 정도가 될 때까지 난 그애와 왕래하는 과정에
서 재미있는 장면들을 경험하면서 이《윌리암과 할머니》라는 연작시
를 쓰게 되었다 . 아주 어린 아이의 마음속에 어린 노인이 숨어있음을
상상해보시라 . 이 책이 바로《윌리암과 할머니》인 것이다 .
A Brief Guide to William & Ama
William is my French-Taiwanese grandson. Ever since I first
learned of my daughter’s pregnancy until William’s birth,
and during his infancy until he was nearly three years old, I
have been collecting some of the interesting episodes of my
interactions with him to write William & Ama .
Try to imagine a tiny elderly person looking through the eyes
of a little boy - that is William & Ama .
序詩 哈∼囉∼∼多麼不可思議的初次見面從樂透袋裡探出頭來一張小小的,超音波掃描列印紙我像頭號粉絲遇見超級大明星一時張大嘴巴許久,許久,才輕輕吐出一句話「哈~囉~~」謝謝你的努力讓我升級成阿嬤住在很遠很遠的,法國中部的另一個阿嬤想必也和我一樣,誠心地向你說一聲「Merci」多麼不可思議的初次見面你的爸爸媽媽加起來超過70 歲這邊那邊的阿公阿嬤加起來超過270 歲這邊那邊的阿祖加起來~~~這邊那邊的太祖加起來~~~哇!!!好大一棵家族樹謝謝你為它再增添一個新芽記起有個憨憨的男孩曾經木訥地跟我說「嫁給我吧!」然後我就失眠了好幾天和你初次見面好像已經認識了很久很久我和那個男孩各分享了你四分之一的小世界不過經過你的重組世界會變得很不一樣喲初次見面之後我每天晚上在夢裡都會微笑地跟你說「哈~囉~~」(2015/06/02) プロローグ ハ~ロ~~何と不思議な初対面おみくじの袋の中から頭を出し様子を窺っているそれは超音波のスキャンで描かれた小さなエコー写真私が初めて出会った特級のアイドル突然ポカンと口を開けしばらくして ようやく穏やかに一言「ハ~ロ~~」頑張ってくれてありがとう私をおばあちゃんに昇級させてくれて遠い遠い フランスの中部に住んでいるおばあちゃんも私と同じように 心からあなたに言うに違いない「メルシー」と何と不思議な初対面あなたのパパとママは70 歳を過ぎこちらとあちらのおじいちゃんおばあちゃんを合わせると270 歳こちらとあちらの曽祖父を足し~~~こちらとあちらの始祖を足すと~~~ワア!!!凄い大きな一株の家族の樹ありがとう あなたはその樹に新芽を添えてくれた私は憶えている 純真な若者が以前朴訥にも私に言ったのを「私の嫁に下さい!」とそれから私は数日眠れなかったあなたに初めて会ったときずっと以前からの知り合いのように思えた私とその若者は君の小さな世界を四分の一だけど分けあっていたのだしかしあなたの家族構成が変わった後は世界は将来並はずれたものになるだろう初めて対面した時から私は毎晩夢の中でいつも微笑んであなたに言う「ハ~ロ~~」と(2015/06/02)