看看板:廣告招牌的台語大學問 | 生病了怎麼辦 - 2024年11月
看看板:廣告招牌的台語大學問
第一本全台看透透、
帶你發現路上「台語看板」的專書。
從那些「有聲音」的街道風景、令人會心一笑的本島創意,
看見台灣人「我手寫我口」的歷史和文字表情,
聽見「台灣話」台到不行的親切口氣!
「踹共」、「母湯」、「呷奔」、「天然ㄟ尚好」、「D火粿」……無論是注音文PK火星文,還是漢字加英文,走在路上,你是否曾經發現有些招牌或廣告文案看起來好像「怪怪的」,但下一秒又恍然大悟?究竟是自己真的「毋捌字」(m̄ bat-jī),還是台灣人都有超能力?──原來,只要會講台語,什麼千奇百怪的暗號都難不倒你!
根據統計,目前在台灣使用台語的人口僅次於「國語」華語。經歷了戰前到戰後的兩次「國語運動」,台語也仍是許多台灣人熟悉的第一或第二語言。但是,為什麼這些用台語來表現的廣告或看板(khan-páng)文案,看起來都像一道道精巧的謎題?又為什麼一講就通的台語,會出現那麼多不同的書寫創意?台語真的是「有音無字」,只能「各自表述」嗎?只有南部鄉下才看得到台語看板嗎?台語只能存活在中低階層的場域或職業中嗎?走出國外,看看馬來西亞的「福建話」跟台語有多像。而馬來西亞出現的「講福建話運動」,又可以提醒我們哪些相同的境遇,啟發不同的想像?
本書蒐集台灣大街小巷的台語看板,帶你來一趟「路上台語檢定」,欣賞台灣限定、花招百出的台語看板,研究這些廣告看板背後的學問和玄機。透過歷史悠久的「白話字」和教育部推薦漢字,讓你看得懂、講得通,開始學習生動活潑、真情感動的正港現代台語文。從今天起,對台語文盲和火星文說再見,一起迎接「講台語,當時行(sî-kiâⁿ)」的美好新時代!
吸睛推薦
王昭華(作家、作詞人)
恆春兮(職業黑手兼資深廣播人)
陳豐惠(李江却台語文教基金會執行長)
魚仔林(樂團「勞動服務」主唱)
黃信堯(紀錄片、電影導演)
失控的台語課(台語工作坊、粉絲團)
粉紅色小屋(作家、台語工作者)
作者簡介
看看板工作小組
何信翰
國立台中教育大學台灣語文學系副教授,露西亞(Russia)國家科學院文學博士,長期用心佇本土語文的復振運動。Bat發表過〈高雄市左營區kap林園區ê台語看板使用狀況調查〉、〈本土語言與商業利益的結合──台中和花蓮的台語看板研究〉等等kap台語看板調查、研究相關的論文,嘛bat出版過台語詩集《iPad kap杯仔》。
Khng Pôetek
Hoa-lian Tang-hôa Tāi-ha̍k Tâi-oân bûn-hòa hē kàu-siū. Hoat-piáu kòe ê Tài-gî siong-koan lūn-bûn, ū “Hybrid Localization and Ethnic Markers? A Preliminary Inquiry into the Hokkien Written Inscription of Stele and Deity Tablets around Taiping, Malaysia” (2012), “Field Report: Leiden tāi-ha̍k Tang-a tô͘-su-koán siu-chông ê lán-lâng-ōe chu-liāu” (2013), “From Hokkien to Mandarin? the changing geography of written scripts for the deity of Na Tuk Kong among the Hokkien descendants of the Northern Malay Peninsula” (2014), “Article Review: Jean-François Dupré, “In Search of Linguistic Identities in Taiwan: an Empirical Study” (2017) téng-téng.
Iûⁿ Ún-giân
Tâi-tiong kàu-io̍k tāi-ha̍k Tâi-oân gú-bûn ha̍k-hē hù-kàu-siū. Ùi 1987 nî khai-sí chòe Tâi-gú-bûn sū-kang, pat pian kè Tâi-bûn khan-bu̍t, chè-chok sòaⁿ-téng ê Tâi-gú chu-goân, thong-kè Tâi-gú jīn-chèng ko-kip, Pe̍h-ōe-jī kiám-tēng ko-kip, mā pat ēng Tâi-bûn siá kè lūn-bûn, sàn-bûn, si, hoan-e̍k siáu-soat. Pah-ga̍k oân-sêng 30 lia̍p, chham-ka kè 300K khiâ thih-bé ê oa̍h-tōng (jî-chhiáⁿ ū oa̍h leh tò-tńg--lâi), tùi tâng-siōng mā put-chí-á ū chhù-bī, 1995 nî khì Gio̍k-san chú-hong kā soaⁿ-téng chi̍t lia̍p thâu-khak kù--lo̍h-lâi, chòe-kūn chit kúi tang mā put-sî kā ha̍k-hāu lāi ê chhàu-thâu-á tâng-siōng chng-thāⁿ --chi̍t-ē.
序 |楊允言
陳明仁
前言|白話字的故事
第一章|看板 (khan-pańg) 集錦
台中市區
大台中地區:北屯、西屯、南屯、龍井、豐原等
彰化、南投地區
雲嘉南地區
高屏地區
花東地區
大台北地區
第二章|誰在用台語?
職業
高、低語言
區域分布
商業看板與選舉看板
第三章|台語看板用字觀察
第四章|番外篇:馬來西亞ㄟ看板
第五章|結語
附錄|小試身手
「茶舍」手搖飲料台語對照表
序一
楊允言
一切都是從2006年夏天,在台東看到那一塊令人印象深刻的看板開始的。
那年夏天,台東大學第一屆台灣語文教師暑期碩士班開始上課,我受張學謙教授之邀,每個禮拜去台東講課。暑期班為我安排兩天的課程,我到台東就住在張教授家,隔天,他會開車載我去台東大學上課。
早上往台東大學的途中,我們會經過一處路口,右轉之後馬上又是十字路口,就在要右轉的路口左手邊,我發現一塊看板,上面寫著大大的四個字:「幼加扣八」。
每個禮拜上課第二天的早上七點多,我們經過這裡就會看到一次,但路過的時間太早,店家的鐵捲門還是關著的,所以當初並不知道這是一家檳榔攤。就在暑期班課程快結束時,我才恍然大悟,原來看板上寫的是:「iù kah khàu-pē(幼甲哭爸)」!
2007年夏天,我又應邀前往暑期班授課,再度看到久違了的「幼加扣八」。有一次,我特別帶著數位相機,當張學謙教授再度載我去台東大學,經過「幼加扣八」時,我請他往前停到一處較安全的地方,下車走回頭,將這塊看板拍下來。
在這之後我就變得比較敏感了,走在路上,會隨時注意有沒有台語看板藏在其中(有時候同一條路來來回回走了好幾次,才把台語看板找出來), 看到海報, 也會檢視一下有沒有台語藏在裡面。比較誇張的一次,正巧也是暑假去台東上完課,回程吃完便當要丟棄紙盒的時候,突然看到盒蓋上有「香貢貢」、「貢貢香」等台語字!於是我小心翼翼地把盒蓋撕下,但因為便當盒油油的,衛生紙擦了又擦還是擦不乾淨,索性從筆記本撕一些紙把盒蓋包起來,帶回家後趕緊掃瞄成圖檔。
有趣的是,當朋友知道我在搜集這些台語看板的資料時,也會把他們看到的台語看板拍下來寄給我;後來我到台中教育大學台語系任教,出作業請學生到路上找找,也有一些成果。
從事台語文工作多年,我們總希望各種不同的台語文書寫方式能漸漸趨於一致,以便眾多台語人終能將之視為正式文字來使用。事實上,台語文刊物也確實朝著趨於一致的方向前進,不過台語文看板的書寫,卻好像背道而馳。現實社會中屬於絕對少數的台語文工作者們,對於台語文標準化所做的種種努力,顯然還沒有被廣大的台語人所接受。
但是,當我在演講或報告投影的場合,放上幾張台語文看板的照片時, 我發現這些威力強大的圖像,確實有讓聽眾眼睛亮起來的效果,比喝咖啡提神還有用多了!
而令人欣喜的是,長期投身台語文運動的兩位教授──東華大學台灣文化學系的康培德教授與我們系的何信翰教授,對這個議題也有興趣,康培德教授除了花蓮以外,還搜集了台灣北部以及馬來西亞的部分,何教授把台中及高雄的台語看板很努力地掃了一遍。我們在台語文化營碰面聊起來時,有了這本書的雛型,但我們這幾個在學術環境過著集點生活的人,可能腦袋長
期被學術論文規範制約,想出來的書名都沒有fu,在場的台語文作家阿仁老師(陳明仁)可能是看不下去了,跳出來提議書名就叫做簡潔有力的《看看板》(kòaⁿ khanpáng),這個活潑又生動的提案馬上被採用,也為這本書的企劃開了頭。
在許多朋友和同學的參與之下,這本書收集到的台語看板遠比我們想像的要豐富,而在書中所收集的看板也告訴我們,台語人實在太有才了,在不同的語言與文字之間拼湊組合、諧音仿擬,創意百出;不過在有才之餘,台語文怎樣能真正成為台語人的書寫文字,以免台語所承載的文化在台灣這個偽多元的環境下急速式微?也許,這是我們在這些有趣、詼諧的風景之外,應該多去想想的課題,也期待這本書所紀錄的台語看板,能為台語文的實踐帶來更多不同的刺激與啟發。
在一般人的印象當中,會用到台語文khan-páng的商家,好像都是小吃攤、檳榔攤、機車行等單價較低、以一般大眾為主要消費客群的產業;單價較高、鎖定經濟強勢、高消費力族群的產業,似乎不會使用台語文khan-páng。但事實上真的是這樣嗎? 根據本書作者群的調查和統計,若是光看台語文khan-páng 的統計數字, 飲食類的店家和攤商,的確是使用台語文khan-páng的最大宗;整體來說,這一類的台語文khan-páng在各地大約都占台語文khan-páng 總數的半數至3/4強。尤其在商業活動越不發達的地區,台語文khan-páng的使用就越有集中於飲食類店家與攤商的趨勢。照這樣來看,好像「賣吃的人」最常使用台語。 但這種現象其來有自,正所謂「食飯皇帝大」(chia̍h pn̄g hông-tè tōa),我們的日常生活幾乎和飲食脫不了關係,只要透過每個民族的特殊飲食(或食品),我們就能發現該民族居住環境的物產特色、生活習慣和文化獨特之處。而這些食物,往往都會用最能代表其民族文化的本土語言來命名,也因此,像是加了台灣海味的「蚵仔煎」(ô-á-chian)、用台灣米做成的「米粉炒」(bí-hún-chhá),因著台灣傳統辦桌文化而生的「白菜滷」(pe̍h-chhài-ló͘ ),以及「滷肉飯」(ló͘-bah-pn̄g)、「臭豆腐」(chhàu-tāu-hū)、「切仔麵」(chhe̍k-á-mī) 等台灣人日常生活最常吃的食物,大多用台語來發音才對味。 除了這些全國性的食物之外,在不同的地區,也會有當地特殊的物產,以及使用這些物產所做成的小吃,例如中部地區的「大麵羹」(tōa-mī-kiⁿ)、麻薏 (môa-íⁿ)、「麵線糊」(mī-suàⁿ-kô͘),南部地區的「魚冊」(hî-chhè)、「鹽嗆魚頭」(iâm-chhèng hî-thâu) 等等。這些在地的美味,若不是用台語取名,反而才是很奇怪的事。也因此,飲食攤商使用最能代表民族文化的語言來製作khan-páng,也就非常理所當然。 不過,若要說只有賣吃的店家才使用台語文khan-páng,其實也不全然。如果仔細觀察路上的khan-páng,我們可以很明顯地發現,做為民生的基本需求,飲食類店家、攤商的khan-páng 數量本來就會比其他產業多,而且這種情形在經濟活動越不發達的地區越明顯──也就是說,在其他商業活動不發達的地方,經濟活動主要是以「賣吃的」為主,與其說這些地區的台語文khan-páng 以飲食類為多,還不如說這些地方的khan-páng 不分語言,都是以飲食類為大宗。換個角度,如果是以「不分語言的khan-páng 總數」和「台語文khan-páng總數」的比例來看,某些類型的商家使用台語文khan-páng 的情況,並不會比飲食類商家來得少,例如醫藥和汽機車相關產業。