柏青哥 | 生病了怎麼辦 - 2024年5月

柏青哥

作者:李珉貞
出版社:蓋亞
出版日期:2019年10月07日
ISBN:9789863194392
語言:繁體中文

  從二十世紀初的朝鮮、二戰前後的大阪,最終來到東京和橫濱,這部橫跨近百年的家族史詩,描繪了移民在異地生存的心路歷程。
  「這是個講述韌性及同情心,強而有力的故事。」——美國前總統歐巴馬  真情推薦
  獻給所有異鄉人的動人史詩。
 
  入圍美國國家圖書獎決選
  榮獲閱讀女性小說獎|Litsy歷史小說獎|梅帝奇圖書俱樂部獎|戴頓文學和平獎亞軍等獎項肯定

  榮登《紐約時報》暢銷書|《紐約時報》年度十大好書|《今日美國》年度十大好書|《出版人周刊》年度最佳小說|Goodreads年度歷史小說書單|亞馬遜書店年度最佳文學小說書單|誠品書店年度外文暢銷榜等好書或暢銷榜
  Apple TV將改編為影集

  「雖然最終只能有幾名贏家,很多輸家;但因為心懷希望,相信自己可能是幸運兒,我們還是會玩下去。」

  日本殖民朝鮮時期,少女順慈與日本富商墜入情網,但她懷孕後,才發現富商已有家室。這時一位年輕牧師提出了能拯救她的建議——順慈可以嫁給他,一起前往日本。

  隨著幾乎陌生的男人來到日本,順慈在這裡沒有朋友,這國家對朝鮮人也不太友善;但她仍在這個難以稱作「家」的地方生活了下來。二次戰後,她帶著兩個兒子回到城市,由於二兒子受僱於柏青哥店老闆,柏青哥進入了他們的生活……

  始於順慈的故事,轉而描寫兒子們這群移民第二代在自己出生的土地上遇到的霸凌與善意、以及第三代的自我認同……

  這部橫跨將近一百年的家族史詩,從二十世紀初的朝鮮、二戰前後的大阪,最終來到東京和橫濱,藉由順慈一家及他們身邊形形色色的人們,描繪出移民在異地生存的心路歷程。作為一段歷史見證,或感動人心的故事,《柏青哥》絕對是上乘佳作。

  作者李珉貞花了三十年思考、收集資料,最後在東京正式訪問了在日朝鮮人後,終於完成了這個讓她魂牽夢縈的故事。書名的「柏青哥」,來自日本最受歡迎的小鋼珠賭博遊戲機,同時也是在日朝鮮人能掌握權力與金錢的灰色產業,暗喻了他們的命運處境及轉變;更深深刻畫出不同世代移民的想法,他們的心路歷程轉變躍然紙上,是獻給所有異鄉人的動人詩篇。

各界佳評如潮

  旅韓作家/YouTuber  Fion
  東吳大學社會學系助理教授 何撒娜
  勵馨基金會執行長 紀惠容
  作家 鍾文音
  感動推薦(以筆畫排序)

  「在日朝鮮人與柏青哥的關聯,我對這個議題感興趣已久,也認識真實的案例。書中提到的韓日文化差異、移民後代的生活及身分認同等困境,都是我在課堂上必定提到的重要議題,很高興有這本書滿足我長久以來的疑惑與關心。」——東吳大學社會學系助理教授 何撒娜

  「跨文化、史詩般的故事,讓人愛不釋手。」——勵馨基金會執行長 紀惠容

  「《柏青哥》既優雅又淒婉,既私密又大器⋯⋯李珉貞寫了一個龐大優美的故事,我不住關心其中的角色,替他們加油,直到閤上書頁仍記得他們。」——福克納文學獎(PEN/Faulkner Award)得主 凱特‧克莉絲森(Kate Christensen)

  「對於移民必須如何犧牲,才能在世上建立家園,提出強力的省思。這本小說證明李珉貞實為這個世代最優秀的小說家之一。」——普立茲小說獎得主 朱諾‧迪亞斯(Junot Díaz)

  「二十世紀一個朝鮮家庭在日本忍耐茁壯的故事,深沉、雋永又引人入勝。」——《雲圖》作者 大衛‧米契爾(David Mitchell)

  「李珉貞對筆下每個角色都充滿同情、慷慨和諒解,貫穿整個故事的順慈更是作者美好的創作。書中極具尊嚴的倖存者,正是故事核心的兩個女人順慈和景喜:歷史迫使她們彎腰,卻無法擊倒她們。她們堅持下來了。」——安可獎(Encore Award)作家 奈耳‧穆赫吉(Neel Mukherjee)

  「⋯⋯李珉貞的小說帶著我們走過四個世代,每個角色都在尋求自我認同及成功。這是個講述韌性及同情心,強而有力的故事。」——前美國總統 巴拉克‧歐巴馬(Barack Obama)

  「令人讚嘆。以狄更斯和托爾斯泰的筆觸,描述二十世紀一個朝鮮家庭在日本的故事。」——史蒂芬‧克萊恩獎(Stephen Crane Award)得主 蓋瑞‧許坦蓋達(Gary Shteyngart)

  「《柏青哥》是部鉅作,一個充滿熱情的故事,一本莊嚴的小說,同時又平易近人而好讀,著實可貴。一出版便成經典,令人愛不釋手快速讀完,堪稱今年最棒的作品。」——美國國家書評人協會獎得主 達林‧史特勞斯(Darin Strauss)

  「《柏青哥》證明一個家族的故事可以代表全世界。李珉貞的小說以驚人的力道橫跨文化與世代,從頭到尾都揪緊讀者的心。《柏青哥》是一本出奇的成就,充滿感性、風雅與事實。」——作家、評論家、前《泰晤士報》編輯 埃莉卡‧華格納(Erica Wagner)

  「這本大作將帶給讀者喜悅和心痛。我無法停下翻頁的手,並希望這篇動人的史詩永遠不要結束。」——《天才、瘋子、大字典家》作者 賽門‧溫契斯特(Simon Winchester)

  「橫越將近一百年,從二十世紀初的朝鮮,到二戰前後的大阪,最終來到東京和橫濱,這本小說讀起來像悠長私密的詩歌,獻給在異地奮鬥的人們。」——《衛報》(Guardian)

  「一段至今仍影響深遠的東亞歷史,令人大開眼界。」——《泰晤士報》(The Times)

  「讀者不會覺得被迫灌輸歷史:歷史完全融入書中的角色和故事,在一本幾乎跨越百年的小說中,可不是簡單的成就⋯⋯《柏青哥》講述了許多人的故事,巧妙地讓眾多角色從紙面上悠然而生。」——《金融時報》(Financial Times)

  「這不只是奮鬥的故事,也是愛、喜悅與驕傲的故事⋯⋯本書筆風優雅,處處可見難忘段落,緬懷過往的景物與時光。故事概述了一個家庭在二十世紀日本從苦難走向昌盛的過程,令讀者回味再三。」——《文學評論雜誌》(Literary Review)

  「暢銷作《百萬富翁的免費食物(Free Food for Millionaires)》的作者寫下了這篇美麗家族史詩,感覺像這個時代的預言⋯⋯以直白素樸的優異文字,講述如此深刻的故事。」——《每日郵報》(Mail On Sunday)

  「這本小說介紹的驚異人生與世界,讀者也許從未見過,甚至從未關心過。在當今越發分裂又分歧的世界,正是文學最崇高的目的。一旦你翻開書頁,就無法把書放下。」——《哈潑時尚雜誌》(Harper’s Bazaar)

  「令人驚艷⋯⋯《柏青哥》講的是外邦人、弱勢族群和政治上公民權被剝奪的一群,卻也沒有這麼簡單。每當小說似乎找到焦點——日本殖民朝鮮、東亞經歷的二戰、基督教、家族、愛、女人不斷改變的角色——故事又會搖身一變,變得更為複雜豐富。」——《紐約時報》(New York Times)

  「大膽描述二十世紀在日朝鮮人生活的全貌,聚焦在一個家庭貫穿四代的故事⋯⋯豐富動人的小說,講述了流亡、身分認同,以及忍耐的決心。」——《星期日泰晤士報》(Sunday Times)

  「李珉貞寫出一篇美麗的史詩,描述移民家庭身處充滿惡意的異地,試圖建立自己的歸屬。」——《泰晤士報文學評論副刊》(TLS)

  「深入探討兩個不同的文化,以及身為外邦人的意義。」——《家務雜誌》(Good Housekeeping)

  「這本小說很厚,但絲毫不覺得長——李珉貞的故事讀來毫不費力。」——《造型雜誌》(Stylist)

作者簡介

李珉貞(Min Jin Lee)

  李珉貞為韓裔美籍作家,七歲時自南韓移民至美國。九○年代,她從大學歷史系畢業,進了法學院,後來執業兩年。離開法界後,她開始了小說創作生涯。

  二○○七年,她推出了小說處女作《百萬富翁的免費食物》(Free Food for Millionaires),講述了韓裔美年輕人在美國生活的故事,全美暢銷,也入選了《泰晤士報》年度十大好書。

  將近十年後,她推出了第二部作品《柏青哥》,將她在心底醞釀了近三十年的故事轉化為文字。她回憶道:「我非常想把這個故事講好,但我那時覺得自己不具備足夠的知識或技能。焦慮之下,我做了許多研究,還寫了關於在日朝鮮人社群的小說初稿,但感覺仍然不對。直到二○○七年,我先生得到東京的工作邀

  約,我們在八月搬到日本。到了當地,我有機會採訪數十名在日朝鮮人,並發現我完全搞錯了。在日朝鮮人也許是歷史的受害者,但我與他們見面後,沒有一個人能這樣一言以蔽之。這些人的廣度與複雜程度令我自慚形穢,於是我放棄本來的草稿,二○○八年重新開始寫這本書,持續寫作修改,直到出版。」

  《柏青哥》出版後,贏得媒體一致好評,獲得多家年度好書推薦及獎項提名,並已授權29種語言版本。

  李珉貞作品散見於《紐約人》、《紐約時報》、《華爾街日報》等刊物上,並被《廣告週刊》的創作者一百人列為「十位改變國內對話的編輯或作者」之一。2019年至2020年,她將擔任美國安默斯特學院的駐校作家。

譯者簡介

蘇雅薇

  倫敦大學比較文學研究所、臺師大翻譯研究所雙碩士。喜歡為了休閒而閱讀,為了翻譯而閱讀。畢生志向是躲在書頁後面,用自己的筆,寫別人的故事。譯有《搶救》、《最好別想起》、《世上只有媽媽好》等書。
 

白約瑟厭倦站在原地用雙腳輪流支撐身體,便開始在大阪火車站內徘徊,像牢裡的囚犯。假如有朋友隨行,只消隨意閒聊他就能站定,但他只有一個人。約瑟天生健談,他的日文不止流利,但腔調總會洩底。他若接近日本人,對方單看他的外表,都會回以客氣的笑容,但只要開口,對方的好意便會立刻消散。他畢竟是朝鮮人,不管個性多迷人,他仍不幸屬於那奸巧的民族。許多日本人其實態度公正有原則,但碰上外國人仍存有戒心。尤其那些聰明的,你要特別小心——朝鮮人生來就愛惹麻煩。約瑟在日本住了超過十年,什麼都聽過了,他不會往心裡去,那樣太可悲了。巡查大阪火車站的衛兵注意到約瑟坐立不安,不過焦躁地等火車到站並不犯法。 警察不知道他是朝鮮人,因為約瑟的舉止穿著不會洩露身分。日本人大多宣稱能辨別日本人和朝鮮人,但每個朝鮮人都知道那是屁話。你能模仿任何人。約瑟身穿大阪樸實工人的外出服——單色長褲,西式襯衫,不顯舊的厚重毛外套。當年父母找替加拿大傳教士家人做衣服的裁縫,訂做昂貴西服給他,但他早就收起平壤帶來的高級服飾。過去六年,約瑟在餅乾工廠擔任工頭,監督三十名女孩和兩名男子。做這份工作,他只要穿著整齊,不用穿得比老闆島村先生好。老闆說得很明白,他早上就能找人取代約瑟。每天早上,下關來的火車和濟州島來的船把更多饑餓的朝鮮人帶來大阪,島村先生大可從中精挑細選。 約瑟很感激弟弟在他唯一休假的週日抵達。景喜在家準備大餐,否則她也會跟來。他們都對以撒娶的女孩很感興趣。她的處境驚人,但以撒的決定一點也不意外,家人早就不會再為他無私的行為驚訝。小時候,只要情況允許,他會把食物和財物全奉獻給窮人。他童年都在臥床讀書,豐盛的餐點會用上漆的棗木托盤端進臥房,然而即使餐盤送回廚房時,鐵碗裡每粒米都吃乾淨了,他仍像筷子一樣纖瘦。可想而知,以撒會刻意與僕人分享,每個人都吃過一大部分他的餐點。約瑟心想,飯和魚是一回事,但這樁婚姻太誇張了。同意養育另一個人的小孩!妻子景喜要他保證別妄下結論,先找機會了解對方。她和以撒一樣,心腸都軟得不得了。


相關書籍