【問題】hordeolum翻譯?推薦回答

作者:李孚聲

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。   漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。   對於翻譯策略或技巧的掌握,首先...

作者:朱豔王宏宇

  大學生詞彙量不足,特別是對專有詞語把握不準,對西方文化認知欠缺,不熟悉翻譯規範,既與部分學生努力程度不夠有關,也與缺乏方便實用的工具書幫助有關。針對這些情況,作者朱豔、王宏宇編著了這本《實用大學英語翻譯手冊》,既滿足教學工作的需要,也給社會各界有相關需求的人士提供一些參考。全書主要包括學校教育、旅遊景點、體育運動、公共標識語、傳統節日及習俗等八個部分的內容。本書適合讀者根據需要查閱相關部...

作者:何維綺

  蓋房子不能只有磚塊水泥,寫文章也不能只靠大量的單字。   本書教你從單句的架構建立起,讓你有寫出如高樓大廈般好文章的實力。   不管是在校的學生們,抑或是職場上的社會人士,   不僅可對重要的文法句型快速入門,對於翻譯及寫作將有紮實的幫助!   解析關鍵文法句型,建立翻譯、寫作的自信!   只要有翻譯和寫作的需要,不論是想通過學測的高中生或是想通過英檢寫作的國高中生、大專生,或是有檢...

作者:劉美慧

專為國貿人量身訂作的職場眉角書 有效縮短雙方認知差異 正確解讀對方要求 成為成熟且高度自主性的工作者 工作中只有「順」、「順」、「順」 與職場無痕接軌靠這本   2大學習關鍵 奠定英文翻譯基礎+根植良好溝通能力   KEY 1  「94這樣翻」   特別於各句設計主題醒目標示,於回覆英文信件時能快速查找,不卡關地完成各英文書信,且每句均附MP3音檔,用「聽」的強化「閱讀」和「寫作」能力,...

作者:吳錫德

  翻譯是一種極具實用價值的學問,能精煉外語能力,筆譯和口譯的品質,語法、語義的確實掌握,以及本國語的精準表達等等。翻譯同時也是一門必須靠練習、實踐與多方面累積才能精進的學問。為了使有志於法漢翻譯者領略翻譯的訣竅與技巧,吳錫德教授根據多年教學經驗,彙集、整理各類翻譯方法,搭配大量例句,帶領讀者循序漸進地進入翻譯的應用領域,譯出流暢通順又優美的文句。   全書開始於翻譯的概念與如何利用工具書...

作者:歐陽昱

  澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期   Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu   這是詩人兼翻譯家歐陽昱寫的一本...

作者:彭登龍

  本書集結作者任教多年的上課內容、教學經驗和心得,共分三章:   ◎第一章「中英翻譯概論」:   包含前言、翻譯的定義、中英文的差異、中英翻譯的三大標準、中英文的文化思考模式、找英文主詞與動詞的方法。   ◎第二章「中英翻譯的三個基本方法與轉換法的六個技巧」:   介紹中英翻譯的三個基本方法(增加法、減少法、轉換法)和轉換法的六種技巧(改變技巧、拆句技巧、合併技巧、肯定句否定句交換技...

作者:何維綺

  本書之編寫旨在針對英文中常見之文法句型做一簡明及重點式的介紹,不管是在校的學生們,抑或是職場上的社會人士,熟讀本書不僅可對重要的文法句型快速入門,如能對每一個文法句型所附上的文法及翻譯練習題加以實際的演練,對於翻譯及寫作將有紮實的幫助,同時也有助於對英文文章大架構及文意瞭解之增進。   對等連接詞:   主要有and, or, but, so。可將兩個單句連接起來,使其變成複句。   ...

作者:林大君哈福編輯部朴永美

選擇適合的韓語學習教材, 是你學得會學不會韓語的重要關鍵   韓國人天天說---會話900句   在最短時間,達成最大效益   1.聽力 想要從聽力開始打好基礎的人、想要確實聽懂道地生活韓語、想要增強自我的韓語實力   2.聽力&會話 聽懂卻開不了口、不會說的人、想要把韓語說得更道地的人、輕鬆看懂聽懂影集&電影   3.會話 想要學會日常會話的人、懂得簡單口譯的人、想要重新打好韓語...

作者:古添洪

  這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。本書包含翻譯的全領域、其歷史、其通則、其理論、其品鑒,是一個多面向的立體呈現,不失爲名副其實的翻譯學。本書在學術性上有所加強,而略有別於坊間一般實用或作業朝向的教科書。   本書亮點不少。對可譯性與不可譯性的多維思考,對雅克慎記號學之改寫為翻譯理論,對班雅民艱深的論述作出可讓一般讀者可了解的解讀,對跨學科的...

作者:黃瀅瑄 Sandra Huang

一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!   掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!   何謂信、達、雅?   信:可信度,符合原文的意義。   達:流暢度,暢達詞意,文句通順。   雅:文雅度,譯文文字優美。   秘訣1 熟練翻譯技巧   逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (u...

作者:高亮陳平

  翻譯和文化緊密相關,稱職的譯者必須對兩種語言與文化有深入的理解。缺乏對原語文化的深切理解,翻譯難免會偏離原文傳達的意思;缺乏對譯入語文化的熟練把握,譯者與讀者的溝通也可能出現障礙,這種關係存在於各種文體和文本的翻譯活動。本書有專文18篇,分「文學翻譯」、「應用翻譯」、「翻譯訓練」、「跨文化的探索」等四部份,是翻譯和文化研究的結合,並探討相互間的問題,尋求解譯之道。 本書特色   1...

作者:葉子南

  葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性質不同,採取的翻譯策略與行文語氣自然也不同。每單元均包括:原文、譯文、點評、參考譯文,簡述文本定位和翻譯策略,清楚呈現最初譯文需要再細修之處,點評則詳加解說該如何理解原文困難之處,又如何在譯文...

作者:曾貴祺

序言   大家皆知英文字彙與英文文法是學習英文的基礎。結合字彙與文法是學好英文必要的步驟,但是串連字彙成為句子則需要有正確的句型觀念。因此,學習英文基本句型是瞭解句子文意的重要步驟。然而除了英文五大基本句型之外,英文的遣詞用字常是有其特定或慣用的語法,而這些語法不像英文文法有其規則或脈絡可循。因此造成許多難以明白的情況。這也形成在閱讀英文文章或寫作英文時的困擾,不是誤解其涵義就是寫出不像英...

作者:劉毅

  此DVD收錄劉毅老師親授[英文翻譯句型講座]上課實況共100分鐘,劉毅老師將教你用中文分解法,翻成英文,效果奇佳。


常見健康問答


延伸文章資訊