福音書中的病名 | 痲瘋病台語

《現代台語譯本》特別注意病名用詞,把帶有歧視性的用詞更改,以消除對病人的傷害。

... 癩是 病的簡稱,是痲瘋病的古早病名。

一般人除了 ...skipto:pagecontent|linksonthispage|sitenavigation|footer(siteinformation)賴永祥長老史料庫(ElderJohnLai'sArchives)HomeEnglishHomeJapaneseEntriesNewEntries新進文章GoogleSearch網內搜尋  福音書中的病名聖經總檔廈門羅馬字聖經廈門羅馬字聖經由來著用改譯舊約叡廉回憶翻譯白話字聖經回應廈門音系聖經問題羅馬字聖經的查禁PCT陳情書1975/2/221975.05.22啟事羅馬字聖經的出版與發行公報當局發還羅馬字聖經族語聖經受政府壓制紅皮聖經「紅皮聖經」線上聖經紅皮聖經序言之一紅皮聖經序言之二翻寫紅皮聖經漢羅版的話王成章細說《紅皮聖經》新譯台語聖經之我見高陳台語四福音書封面SIN-IOKNT.KTV.Preface巴克禮聖經台語漢字本聖經台語漢字本序言台語漢字本由來現代台語新約聖經新約聖經現代台語序易讀羅馬字現代台語譯本信達雅,更要傳神(宗隆)現代台語新約出版感恩禮拜全然為台灣的聖經譯本2013年漢羅版(張正雄)回應「讀經筆記」全民台語聖經巴克禮普世版聖經踏話頭《全民台語聖經》賴序全民台語聖經人人讀有koh愛讀(俊育)談有主體性ê台灣母語聖經談全民台語聖經ê緣起台語聖經新譯本《台語聖經新譯本》芻議回應芻議台語聖經用詞專有名詞的翻譯(梁)福音書中的病名塞礙、跌倒、犯罪抽餉者、稅吏、貿稅者人欲按怎入去勇士的厝你的賑濟是恬恬阿的做若呣是按呢一日的艱苦一日當Kahvs.Kap台語普遍腔vs.廈門腔tō無一定就是「就」「品嗙」是啥物意思?啥人VS.是誰對「生命vs.性命」講起婦人人VS.婦仁人chhut-kiong/出恭新舊約vs.舊新約上帝vs.神翁修恭撰《聖經季刊》19卷1期(總31期)2010年2月舊詞新譯–現代台語譯本用詞介紹(七)。

談幾個病名(或肢體殘廢的名詞)。

[馬太福音十三章2-5節;十五章29-31節]《現代台語譯本》特別注意病名用詞,把帶有歧視性的用詞更改,以消除對病人的傷害。

我們特別引用兩段經文,第一段是馬太福音十一章2-5節,《台語巴克禮譯本》:「約翰佇監裡聽見基督所行的事,就差學生問伊講:『所欲來的事你嗎?抑是阮著向望別人啊?』耶穌講:『著去,將所聽見所看見的,給約翰講。

舊是睛暝者看見,跛腳者行,癩哥者清氣,臭耳聾者聽見,死的人復活、喪鄉人得著聽福音。

…』」“Iok-hātīkaⁿ-nihthiaⁿ-kìⁿKi-toksó͘kiaⁿ̂êsū;chiūchheha̍k-sengmn̄gIkóng,só͘behlâIê,sīlímah?Á-sīgoántio̍hǹg-bāngpa̍tlângah?Iâ-so͘ìnkóng,Líntio̍hkhì,chionglínsó͘thiaⁿ-kìⁿsó͘khòaⁿ-kìⁿê,kāIok-hānkóng;chiū-sīchhiⁿ-mîêkhòaⁿ-kìⁿ,pái-khaêkiâⁿ,thái-koêchheng-khì,chhàu-hī-lângêthiaⁿ-kìⁿ,síêlângkoh-oa̍h,sòng-hionlângtit-tio̍hthiaⁿhok-im.”這裡出現幾個病名或肢體殘廢的名詞:睛暝chhiⁿ-mî原來單純是指眼睛看不見,但後來被用來罵人不注意或看不清楚。

「你呣啲睛暝!」─“lím̄thechhiⁿ-mî”,又說:「大目新娘無看見灶」─“tōaba̍ksin-niûbôkhòaⁿ-kìⁿchàu”。

「大目新娘」指的不是真正眼睛大的新娘,而是罵人:雖然眼睛好好且大大的還看不見。

叫新來的人對環境不熟,應該仔細看,才不致連廚房裡佔最重要位置的灶也看不見。

這話也指責人做事不小心、不用心、粗心大意,所以才做不成功。

其用意雖好,但使用「睛暝」一詞表示會使眼睛看部件者受到傷害。

《現代台語譯本》改為:「失明者」─“sit-bêngê”,是指喪失視力者,沒有歧視之含意。

跛腳者─pái-khaê此詞《現代中文譯本》和《現代台語譯本》均譯為「跛腳者」,因為跛腳是指下肢殘廢,只敘述現況不含歧視。

此詞也會被用來罵人,例如


常見健康問答


延伸文章資訊