【問題】思覺失調症翻譯?推薦回答

作者:范文美

  語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方向和層面探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本書由港、台、大陸三地學者包括金隄、謝天振、羅選民、黃偉儀等撰寫,分別從不同的角度如詮釋學、語言學、符號學、文學、神學、文化意象、電腦翻譯,以及不同的文本:《道德經》、《馬克白斯》、《尤利西斯》、美容...

作者:思果

大散文家思果繼「翻譯研究」後又一力作,本書寫了近十年,對英文有興趣要讀,對從事翻譯的作家更是必備的好書,「這句譯文像中文嗎?」看這本書將得益匪淺,「翻譯研究」與「翻譯新究」是各大學西語系指定參考書,香港翻譯學會推薦。

作者:思果

  本書是第一本使翻譯成為學問的書,是散文家翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶。詩人,散文家余光中先生為文介紹本書是最適當的翻譯教材,國內多所大學特定參考書,並經香港各大學採用,香港翻譯學會推薦,對英文有興趣的人要看,學生要看,翻譯作家也要看的好書。

作者:陳殿邦

從零開始學日語,最快的時間是多久? 如果找對教材,掌握基礎日語只要30天!   前5天先學50音,再用20天一天學一課簡單文法, 最後5天學會日常字彙及實用短句, 快速吸收,有效達標!     《奇蹟日語學習法:30天搞定初級日語單字文法》   陪你實現「日語學習奇蹟」—     50音讀寫奇蹟:動手練寫 + 開口跟讀   文法速記奇蹟:文型公式 + 單字變化    會話應用奇蹟:實用單字 ...

作者:Robert A. Charbonneau

每位多益考生,都要擁有一本 分類清楚、方便攜帶、方便做記號的單字書, 搭配一本個人專屬的單字筆記本, 以便記下不熟的單字,隨時翻閱複習。   牢記核心字彙,輕鬆拿下600分。 掌握延伸字彙,進階挑戰990分。     字覺文化為你規劃《用子彈筆記學多益TOEIC 4,000必考單字》:   ✔ 找到隱身在民間的TOEIC擬真試題出題高手Robert老師造句。   ✔ 將單字分類為66天,幫助...

作者:Yiling Chang

數千讀者佳評推薦,真正有效的多益自學書! 《奇蹟英語講師帶你從0解構多益TOEIC單字文法》 於2019年一出版即大獲好評。 網路超人氣多益講師Yiling Chang以琳老師 獨創「脈絡拆解學習」+ 親繪「情境解析插畫」, 協助多位讀者從頭奠定基礎,取得多益理想成績。     跟對老師,就能創造奇蹟!   利用12天精熟關鍵考題情境,單字、文法全面搞定!   ★ 看圖搞懂句型時態   ★ ...

作者:EZ TALK編輯部

你知道文章主題就決定了句子時態嗎? 理解文章類型,就能寫對九成!   3大文體、12大時態語態、4大子句   一次學會,台灣學生最難理解的三大元素   特色 1:主題連貫式翻譯,由句成段輕鬆寫出短文   配合各單元的文法焦點,設計主題情境(遠距學習、旅遊補助…等),將主題短文拆解為5個中文句子。試著一次一句,將中文翻譯成英文,接著給出各句中文的正確英文翻譯以及詳細的文法解說,除去你對翻譯...

作者:賴世雄

  2021年新題型全新撰寫,題目精準、刷題有感,考生一致推薦!   新制GEPT首選常春藤 學校機關指定用書     應試攻略一次給足!學校、補習班老師首選!   快!搶得先機   以最快的速度重磅推出,幫助你熟悉新題型,拔得頭籌!     狠!大量刷題   10回初試試題幫助你累積作答經驗,掌握正式考試節奏!     準!超高命中   依據LTTC公布...

作者:廖佳慧

  作者跳脫譯本的忠實對錯論述,透過生活譯例與流行文化闡釋譯論,並探究時下翻譯議題與譯觀的發展趨勢,如:「網路粉絲翻譯」與「超譯現象」。同時藉由不同理論的並述,建構對翻譯文化現象多重的思考框架,期待能為讀者開啟更寬闊的思辨視野。 作者簡介 廖佳慧   ◎學歷:   英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士   英國Unive...

作者:郭岱宗

  英文閱讀好煩?整篇英文文章看不下去?   別急!閱讀能力要一步一步培養,  先從與自己息息相關、感興趣的短篇文章讀起,最容易跨越門檻!   習慣閱讀、喜歡閱讀之後,  自然有信心擴張閱讀領域及挑戰更深、更長篇的英文文章。   翻譯大師將人生課題與英文學習兩者結合,  在鍛鍊英文閱讀力的同時,也學到了面對人生的強大生命力! 本書特色   22 個人生必修主題, 76 篇短文,閱讀能力&人生...

作者:馬克‧波里佐提

翻譯研究的絕佳入門之作 帶你一窺翻譯名家的工作實況與省思 有人認為,翻譯是文學的窮表親,是必要之惡,虛有其表的繡花枕頭——正如義大利古老諺語所說的「譯者即叛徒」。但也有人認為,翻譯是跨文化理解及豐富文學涵養的捷徑。本書不談上述兩種極端的看法以及日漸抽象的翻譯理論,而是聚焦在:翻譯的終極目標是什麼?人們形容一份譯文「忠實」(忠實於什麼?)是什麼意思?翻譯過程中是否無可避免會流失原意或增添語意...

作者:井出雅弘

「神經病」與「精神病」有何不同?雖然有自覺症狀,但檢查不出異常?心理療法如何實施?抗不安藥與失眠藥有無副作用?該改變哪些生活形態?哪些飲食對自律神經失調症的預防、治療有效?

作者:張廷錦

  我讀西螺初農時候,愛好文學,讀文章也寫文章,投稿各報刊副刊。27歲由武學書局出版「馬祖姑娘」愛情小說,後來星光、光大、秀威資訊…各出版社出版十幾本長、短篇小說與散文集。   我也曾經為養家活口,去找「書裡黃金屋」:我寫武俠小說,一集三百元(50年前半月工資),三天趕一集,身體寫壞了。   這本散文集,寫親、情、義、恩愛…都是我看到,聽到的至情,及不至情人間事,不吐不快,寫的。所以看倌...

作者:張上冠蔡新樂趙彥春李育霖陳佩筠邱漢平劉建基任東升

在橘枳之間,跳脫語言窠臼、舊有思想,翻轉西方翻譯理論。     「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出全新的涵義。而同樣的字詞與理論,經由迥異的個人詮釋及採用方式,也能超越原有的框架,不斷開展百花齊放的意義。     《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》為國立政治大學外國語文學院院長張上...

作者:李姿儀吳碩禹張思婷

台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂 第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊 一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧      除了具備優秀的中英文能力,更要懂得語言的文化意涵!   翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted...


常見健康問答


延伸文章資訊